1
00:00:03,128 --> 00:00:05,046
JOE: You think she got in?
JOE: 你覺得佢入到去冇？

2
00:00:05,130 --> 00:00:06,965
ALLISON: I don't know.
ALLISON: 我唔知啊。

3
00:00:07,048 --> 00:00:09,134
I mean, it's kind of thick.
我意思係，封信都幾厚下。

4
00:00:09,217 --> 00:00:10,427
Thick is good, right?
厚即係好，係咪？

5
00:00:10,510 --> 00:00:12,887
Thick is good. Thick is good.
厚即係好。厚即係好。

6
00:00:12,971 --> 00:00:14,806
You want to take a look?
你想唔想睇下？

7
00:00:14,889 --> 00:00:16,766
What are you talking about? We can't take a look.
你講乜嘢啊？我哋唔可以睇㗎。

8
00:00:16,850 --> 00:00:17,934
It's addressed to Ariel.
封信係俾Ariel㗎。

9
00:00:18,017 --> 00:00:18,935
JOE: Why not?
JOE: 點解唔得？

10
00:00:19,018 --> 00:00:20,937
Come on, no one will know.
嚟啦，冇人會知㗎。

11
00:00:21,020 --> 00:00:22,772
You just steam open the envelope right here
你喺度用蒸氣整開個信封

12
00:00:22,856 --> 00:00:24,274
-and then you reseal it.
-No.
-然後再封返佢。
-唔得。

13
00:00:24,357 --> 00:00:25,817
Joe, come on.
Joe，唔好咁啦。

14
00:00:25,900 --> 00:00:26,943
Cornell's her dream school.
Cornell係佢夢想嘅大學嚟㗎。

15
00:00:27,026 --> 00:00:30,238
Ariel should be the one to find out first if she got in.
應該由Ariel自己第一個知道佢入唔入到。

16
00:00:31,698 --> 00:00:34,117
(door opening)
（開門聲）

17
00:00:34,200 --> 00:00:36,077
(door closing)
（關門聲）

18
00:00:36,161 --> 00:00:37,078
ARIEL: Mom?
ARIEL: 媽咪？

19
00:00:37,162 --> 00:00:38,913
Dad? Anybody home?
爹哋？有冇人喺度？

20
00:00:38,997 --> 00:00:42,000
Home, yes, yes, we're home. Here we are.
喺度，係，係，我哋喺度。我哋喺度。

21
00:00:42,083 --> 00:00:43,835
We're just waiting in the kitchen.
我哋喺廚房等緊你咋。

22
00:00:43,918 --> 00:00:45,295
Just growing older by the minute.
等緊你等到老咗。

23
00:00:45,378 --> 00:00:47,672
Waiting for you...
等你返嚟...

24
00:00:47,756 --> 00:00:49,841
ALLISON: Oh, I didn't know
ALLISON: 哦，我唔知

25
00:00:49,924 --> 00:00:51,134
you were with somebody.
你同人一齊返嚟添。

26
00:00:51,217 --> 00:00:54,012
Um, Mom, Dad, this is, uh,
嗯，媽咪，爹哋，呢位係，呃，

27
00:00:54,095 --> 00:00:55,805
this is my friend Kyle Covington.
呢位係我朋友Kyle Covington。

28
00:00:55,889 --> 00:00:57,474
Mrs. Dubois.
Dubois太太。

29
00:00:57,557 --> 00:01:00,435
Hi. Nice to meet you, Kyle.
嗨。好開心認識你，Kyle。

30
00:01:00,518 --> 00:01:01,436
Mr. Dubois.
Dubois先生。

31
00:01:01,519 --> 00:01:02,645
It's nice to meet you, Kyle.
好開心認識你，Kyle。

32
00:01:02,729 --> 00:01:03,646
You're just in time.
你返嚟得啱啱好。

33
00:01:03,730 --> 00:01:05,315
Ariel's just about to open a letter
Ariel就嚟拆封信

34
00:01:05,397 --> 00:01:08,401
that she got from the admissions office at Cornell University.
係Cornell大學招生處寄嚟㗎。

35
00:01:10,570 --> 00:01:12,781
Or you could just leave it there
或者你可以放低封信

36
00:01:12,864 --> 00:01:14,824
and watch while your father has a heart attack.
睇住你爸爸心臟病發。

37
00:01:14,908 --> 00:01:16,701
Your call.
你自己揀。

38
00:01:16,785 --> 00:01:20,038
Um... you know what?
嗯... 你知唔知？

39
00:01:20,121 --> 00:01:22,832
It kind of doesn't matter.
其實冇所謂㗎。

40
00:01:22,916 --> 00:01:26,002
What do you mean it doesn't matter?
你話冇所謂係咩意思？

41
00:01:26,085 --> 00:01:28,379
It's Cornell. It's your dream school.
係Cornell喎。係你夢想嘅大學喎。

42
00:01:31,132 --> 00:01:33,384
ARIEL: It, um...
ARIEL: 佢，嗯...

43
00:01:35,094 --> 00:01:37,847
It doesn't matter because I'm pregnant.
冇所謂係因為我有咗BB。

44
00:01:37,931 --> 00:01:41,851
(gasps)
（倒抽一口涼氣）

45
00:01:41,935 --> 00:01:42,852
JOE: Bad dream?
JOE: 發惡夢？

46
00:01:42,936 --> 00:01:44,813
(Allison groans)
（Allison呻吟）

47
00:01:44,896 --> 00:01:46,898
The worst ever.
最差嗰種。

48
00:02:36,281 --> 00:02:39,117
So this mystery kid Kyle-- did he seem nice?
咁呢個神秘細路Kyle——佢睇落好人唔好人？

49
00:02:39,200 --> 00:02:40,869
ALLISON: Was he nice?
ALLISON: 佢好人唔好人？

50
00:02:40,952 --> 00:02:42,036
Yeah, you're saying that he's going to be
係啊，你話佢會係

51
00:02:42,120 --> 00:02:44,414
the father of my grandchild, and that's like, you know,
我孫仔嘅老豆，咁即係，你知啦，

52
00:02:44,497 --> 00:02:45,915
it's like Christmases and Thanksgivings and birthdays.
即係聖誕節、感恩節同生日都會見到佢。

53
00:02:45,999 --> 00:02:48,877
And I just want to know if I was going to like the guy.
我只係想知我會唔會鍾意呢個人咋。

54
00:02:48,960 --> 00:02:51,546
I can't believe you're joking about all this.
我唔信你仲喺度講笑。

55
00:02:51,629 --> 00:02:54,924
She's giving up her future-- everything she's worked for.
佢放棄自己嘅未來——放棄晒佢努力咗咁耐嘅嘢。

56
00:02:55,008 --> 00:02:57,886
And you're asking me if the kid she's giving it up for is nice?
你仲問我佢為咗邊個放棄呢啲嘢嗰個人好唔好？

57
00:02:57,969 --> 00:03:00,889
Do you really think that this is one of those dreams?
你真係覺得呢個係嗰啲夢？

58
00:03:00,972 --> 00:03:02,765
I mean, even I've had dreams like that.
我意思係，連我都發過呢啲夢㗎。

59
00:03:02,849 --> 00:03:04,851
I think every parent with a daughter
我覺得每個有女嘅父母

60
00:03:04,934 --> 00:03:05,768
has dreams like that.
都會發呢啲夢。

61
00:03:05,852 --> 00:03:08,271
What are you looking for anyway?
你究竟搵緊乜嘢？

62
00:03:08,354 --> 00:03:09,439
The camcorder.
攝錄機。

63
00:03:09,522 --> 00:03:11,107
I thought I had it in the case.
我以為放咗喺個盒度。

64
00:03:11,190 --> 00:03:12,609
I want to tape Bridgette
我想錄低Bridgette

65
00:03:12,692 --> 00:03:14,402
at the clarinet recital she's got coming up.
嚟緊嘅單簧管演奏會。

66
00:03:14,485 --> 00:03:15,945
I want to make sure it's charged.
我想確保佢有電。

67
00:03:16,029 --> 00:03:17,238
ALLISON: I think I saw the girls
ALLISON: 我記得前幾日

68
00:03:17,322 --> 00:03:19,908
playing with it the other day.
見到啲女攞嚟玩。

69
00:03:19,991 --> 00:03:21,868
Have you taken a look in there?
你有冇睇過嗰度？

70
00:03:23,036 --> 00:03:24,495
(groans)
（呻吟）

71
00:03:24,579 --> 00:03:27,624
Aha, here it is.
啊哈，喺呢度。

72
00:03:27,707 --> 00:03:29,626
Now, why didn't I know that?
點解我唔知㗎？

73
00:03:29,709 --> 00:03:31,753
Okay, yeah, one bar.
好，係，得一格電。

74
00:03:31,836 --> 00:03:33,338
See? I'm glad I looked.
睇下？好在我睇咗咋。

75
00:03:33,421 --> 00:03:34,797
What's this?
呢個係咩？

76
00:03:34,881 --> 00:03:38,301
(man groans)
（男人呻吟）

77
00:03:38,384 --> 00:03:41,304
MAN (on video): Really! Really!
MAN（影片中）：真係㗎！真係㗎！

78
00:03:41,387 --> 00:03:44,641
(yelling, screaming)
（大叫，尖叫）

79
00:03:44,724 --> 00:03:45,975
JOE: Did you tape this?
JOE: 你錄㗎？

80
00:03:46,059 --> 00:03:47,185
BRIDGETTE: Yeah.
BRIDGETTE: 係啊。

81
00:03:47,268 --> 00:03:48,978
Why, Bridge?
點解啊，Bridge？

82
00:03:49,062 --> 00:03:50,480
I don't know.
我唔知啊。

83
00:03:50,563 --> 00:03:51,981
He's funny.
佢好搞笑。

84
00:03:52,065 --> 00:03:53,942
No, that is not right.
唔係，咁樣唔啱㗎。

85
00:03:54,025 --> 00:03:55,026
Just because you think this man's funny,
就算你覺得呢個人好笑，

86
00:03:55,109 --> 00:03:56,778
doesn't mean you can tape him without telling him.
都唔代表你可以唔話俾佢知就錄佢。

87
00:03:56,861 --> 00:03:59,322
He's our neighbor and you violated his privacy.
佢係我哋鄰居，你侵犯咗佢嘅私隱。

88
00:03:59,405 --> 00:04:00,448
No, not really.
唔係，唔算係。

89
00:04:00,531 --> 00:04:01,950
He doesn't even know about it.
佢根本唔知呢件事。

90
00:04:02,033 --> 00:04:03,826
No, just because he doesn't know about it
唔係，就算佢唔知

91
00:04:03,910 --> 00:04:04,994
doesn't mean it's not a violation.
都唔代表唔係侵犯。

92
00:04:05,078 --> 00:04:06,829
What are we going to do about this, huh?
我哋要點樣處理呢件事，嗯？

93
00:04:06,913 --> 00:04:09,832
You're not going to make me apologize, are you?
你唔會要我道歉掛？

94
00:04:09,916 --> 00:04:11,960
Because then he would know about it,
因為咁樣佢就會知，

95
00:04:12,043 --> 00:04:13,836
and that would just make things worse, right?
咁只會搞到件事更差，係咪？

96
00:04:13,920 --> 00:04:16,297
The first thing I'm going to do is I'm going to delete this,
第一件事我要做嘅係刪咗呢段片，

97
00:04:16,380 --> 00:04:17,882
and the second thing I'm going to do
第二件事我要做嘅

98
00:04:17,966 --> 00:04:19,676
is I'm going to forbid you from using this camera again.
係禁止你再攞呢部相機嚟用。

99
00:04:19,759 --> 00:04:22,011
Go to your room and finish getting ready for school.
返你房準備好返學。

100
00:04:22,095 --> 00:04:23,972
You, too, Tonto.
你都係，Tonto。

101
00:04:24,055 --> 00:04:25,473
ALLISON: Hey, girls, come on.
ALLISON: 喂，女，快啲啦。

102
00:04:25,556 --> 00:04:27,558
Five minutes and we're out of here.
五分鐘後我哋就走㗎喇。

103
00:04:27,642 --> 00:04:30,478
ARIEL: Um... (anxious laugh)
ARIEL: 嗯...（緊張笑）

104
00:04:30,561 --> 00:04:34,983
So, um, I was wondering--
咁，嗯，我想問下--

105
00:04:35,066 --> 00:04:37,402
uh, would it be okay if I came home after dinner tonight?
呃，我可唔可以今晚食完飯先返嚟？

106
00:04:37,485 --> 00:04:39,737
What's going on?
做咩事？

107
00:04:39,821 --> 00:04:41,698
Well, I have S.A.T. prep this afternoon,
嗯，我下晝要上SAT補習班，

108
00:04:41,781 --> 00:04:44,200
and then I was going to go over to my friend Casey's house.
然後我會去我朋友Casey屋企。

109
00:04:44,283 --> 00:04:45,743
We have an AP chem test this Wednesday
我哋星期三有AP化學測驗

110
00:04:45,827 --> 00:04:47,328
and we were going to study together.
我哋打算一齊溫書。

111
00:04:47,412 --> 00:04:49,080
Well, I guess so.
嗯，我諗可以掛。

112
00:04:49,163 --> 00:04:52,083
But who's Casey? Do we know her?
但Casey係邊個？我哋識唔識佢？

113
00:04:52,166 --> 00:04:54,502
No, uh, you don't know her.
唔識，呃，你哋唔識佢。

114
00:04:54,585 --> 00:04:57,005
And don't get crazy, but...
唔好太激動，但係...

115
00:04:59,090 --> 00:05:00,508
Casey's not a her.
Casey唔係女仔。

116
00:05:00,591 --> 00:05:01,801
JOE: A boy?!
JOE: 男仔？！

117
00:05:03,469 --> 00:05:06,889
Well, when were you going to tell us this?
咁你打算幾時先話俾我哋知？

118
00:05:06,973 --> 00:05:08,766
I don't know; I'm telling you now.
我唔知啊；我而家咪話俾你哋知囉。

119
00:05:08,850 --> 00:05:11,519
(anxious laugh)
（緊張笑）

120
00:05:11,602 --> 00:05:14,731
So, uh, is this a boy you study with, or...?
咁，呃，呢個係同你溫書嘅男仔，定係...？

121
00:05:14,814 --> 00:05:16,733
ARIEL: Well...
ARIEL: 嗯...

122
00:05:16,816 --> 00:05:18,443
I don't know.
我唔知啊。

123
00:05:18,526 --> 00:05:20,570
I mean, we like each other.
我意思係，我哋互相鍾意。

124
00:05:20,653 --> 00:05:21,904
And then we hang out.
然後我哋會一齊玩。

125
00:05:21,988 --> 00:05:25,158
We haven't gone on a date yet or anything.
我哋仲未正式約會或者做啲乜嘢。

126
00:05:25,241 --> 00:05:27,910
So, is it okay?
咁，得唔得㗎？

127
00:05:27,994 --> 00:05:30,246
Well, I guess I'm just a little confused.
嗯，我諗我有啲混亂。

128
00:05:30,329 --> 00:05:31,330
(nervous chuckle)
（緊張笑）

129
00:05:32,832 --> 00:05:35,918
Um...
嗯...

130
00:05:36,002 --> 00:05:39,922
Did, um, did Casey's mom invite you to dinner?
呃，Casey嘅媽咪有冇邀請你食飯？

131
00:05:40,006 --> 00:05:42,759
I mean, I don't know, you know, he mentioned it.
我意思係，我唔知，佢提過下。

132
00:05:42,842 --> 00:05:45,720
So I-I don't know if his... his mother is, you know...
所以我唔知佢...佢媽媽係咪，你知啦...

133
00:05:45,803 --> 00:05:46,929
Well, I'll tell you what--
嗯，我話你知--

134
00:05:47,013 --> 00:05:49,599
why don't you guys go do the S.A.T. prep
不如你哋去上SAT補習班

135
00:05:49,682 --> 00:05:51,684
and then you and Casey come back here.
然後你同Casey返嚟呢度。

136
00:05:52,810 --> 00:05:56,647
You-You want me to bring him here?
你-你想我帶佢嚟呢度？

137
00:05:56,731 --> 00:05:58,316
Yeah. Sure, why not?
係啊。當然，點解唔得？

138
00:05:58,399 --> 00:06:00,276
We got food, we got dinner.
我哋有嘢食，有晚餐。

139
00:06:00,359 --> 00:06:02,320
You guys can study in the living room.
你哋可以喺廳度溫書。

140
00:06:02,403 --> 00:06:04,697
JOE: Yeah. That sounds good to me.
JOE: 係啊。我覺得幾好。

141
00:06:07,033 --> 00:06:09,410
You think it over, okay, honey?
你諗下先，好唔好，乖女？

142
00:06:09,494 --> 00:06:11,454
And talk about it with Casey.
同Casey傾下。

143
00:06:11,537 --> 00:06:13,956
But either way, I want you back here for dinner.
但無論點，我要你返嚟食晚餐。

144
00:06:15,708 --> 00:06:18,169
Great.
好。

145
00:06:18,252 --> 00:06:21,923
SCANLON: The guy's name is Earl Sanderson. 55.
SCANLON: 個人叫Earl Sanderson。55歲。

146
00:06:22,924 --> 00:06:24,842
Window was jimmied.
窗門被撬開。

147
00:06:24,926 --> 00:06:26,344
Couple things missing.
唔見咗幾樣嘢。

148
00:06:26,427 --> 00:06:28,679
It kind of looks like a robbery gone wrong, right?
睇落似係爆竊出事，係咪？

149
00:06:28,763 --> 00:06:31,015
I don't know. Why are you looking at me?
我唔知啊。你做咩望住我？

150
00:06:31,099 --> 00:06:33,184
I'm not even sure why you want me here.
我甚至唔明你點解要我嚟。

151
00:06:33,267 --> 00:06:35,144
The guy's facedown in the fridge.
個人趴咗喺雪櫃度。

152
00:06:35,228 --> 00:06:36,646
Facedown.
趴喺度。

153
00:06:36,729 --> 00:06:38,815
What's he doing, offering the robber a beer?
佢做咩，請個賊飲啤酒？

154
00:06:38,898 --> 00:06:41,609
Or did the petty thief break in, realize that the guy was home
定係個小賊爆門入嚟，發現個人在屋

155
00:06:41,692 --> 00:06:43,820
and shoot in the back, 'cause he relished the idea
就從後面開槍，因為佢好享受

156
00:06:43,903 --> 00:06:45,488
of turning his breaking and entering
將佢嘅爆竊

157
00:06:45,571 --> 00:06:46,948
into a crime that would get him
變成會令佢

158
00:06:47,031 --> 00:06:48,449
either life or the electric chair?
終身監禁或者電椅嘅罪行？

159
00:06:48,533 --> 00:06:50,660
I don't know-- my Spidey-sense is telling me
我唔知啊——我嘅蜘蛛感應話俾我聽

160
00:06:50,743 --> 00:06:52,495
that all is not what it appears to be,
件事唔係表面睇落咁簡單，

161
00:06:52,578 --> 00:06:53,871
and I was hoping that my friend,
我希望我嘅朋友，

162
00:06:53,955 --> 00:06:55,498
who sometimes sees things that aren't there,
有時會見到唔存在嘅嘢嗰位，

163
00:06:55,581 --> 00:06:56,791
might help to shed some light.
可以幫手搵啲線索。

164
00:06:56,874 --> 00:06:59,836
We got a partial sneaker print
我哋喺窗外嘅泥地

165
00:06:59,919 --> 00:07:01,295
off the dirt outside the window,
搵到半個波鞋印，

166
00:07:01,379 --> 00:07:03,047
but other than that, I got nothing.
但除此之外，我乜都冇。

167
00:07:03,131 --> 00:07:04,966
(motor starting)
（引擎啟動聲）

168
00:07:05,049 --> 00:07:06,676
MAN: No! No, please!
MAN: 唔好！唔好，求下你！

169
00:07:06,759 --> 00:07:09,804
No, no, please!
唔好，唔好，求下你！

170
00:07:09,887 --> 00:07:12,890
Please, please, please don't do this!
求下你，求下你，求下你唔好咁做！

171
00:07:12,974 --> 00:07:15,852
Please don't do this to me!
求下你唔好對我咁做！

172
00:07:15,935 --> 00:07:17,854
Oh, please, someone help! Help!
哦，求下你，救命！救命！

173
00:07:17,937 --> 00:07:19,856
Help me!
救我！

174
00:07:19,939 --> 00:07:22,316
Help me! Help me!
救我！救我！

175
00:07:22,400 --> 00:07:24,193
Someone, help!
有冇人，救命！

176
00:07:24,277 --> 00:07:27,321
No, no, please, please, please don't do this!
唔好，唔好，求下你，求下你，求下你唔好咁做！

177
00:07:27,405 --> 00:07:28,990
Please, please...
求下你，求下你...

178
00:07:29,073 --> 00:07:30,867
Why are you doing this to me?!
你點解要對我咁做？！

179
00:07:30,950 --> 00:07:33,870
Please, please, please don't do this!
求下你，求下你，求下你唔好咁做！

180
00:07:33,953 --> 00:07:35,496
No, no, no!
唔好，唔好，唔好！

181
00:07:35,580 --> 00:07:36,873
No!
唔好！

182
00:07:36,956 --> 00:07:38,082
No...!
唔好...！

183
00:07:44,964 --> 00:07:47,884
You know what, I don't think I'm going to be able to tell you
你知唔知，我諗我冇辦法話俾你聽

184
00:07:47,967 --> 00:07:50,261
who killed this man.
邊個殺咗呢個人。

185
00:07:50,344 --> 00:07:53,723
But I might be able to tell you about somebody this man killed.
但我可能可以話俾你聽呢個人殺過邊個。

186
00:07:53,806 --> 00:07:56,559
(wheezing laugh)
（喘氣笑）

187
00:07:59,478 --> 00:08:02,940
(laughing continues)
（繼續笑）

188
00:08:07,862 --> 00:08:11,073
I'm sorry, man, I'm sorry.
對唔住，老友，對唔住。

189
00:08:11,157 --> 00:08:12,909
You got to come over and see this thing
你一定要過嚟睇下呢段片

190
00:08:12,992 --> 00:08:14,410
my buddy forwarded me.
我朋友傳俾我嘅。

191
00:08:14,493 --> 00:08:16,204
This dude is freaking out.
呢條友癲晒。

192
00:08:16,287 --> 00:08:19,248
Come here. Come here.
過嚟。過嚟。

193
00:08:20,041 --> 00:08:21,792
(wheezing laugh)
（喘氣笑）

194
00:08:21,876 --> 00:08:23,336
Look at this.
睇下呢個。

195
00:08:25,630 --> 00:08:29,300
-(man on video yelling)
-(laughing)
-（影片中男人大叫）
-（笑聲）

196
00:08:34,013 --> 00:08:35,765
Your friend found this on the Internet?
你朋友喺網上搵到㗎？

197
00:08:35,847 --> 00:08:36,933
Yeah.
係啊。

198
00:08:37,015 --> 00:08:39,018
This guy's hilarious.
呢條友超好笑。

199
00:08:40,269 --> 00:08:42,145
ALLISON: Okay, who is this man?
ALLISON: 好，呢個男人係邊個？

200
00:08:42,230 --> 00:08:44,106
Do we know his name?
我哋知唔知佢叫咩名？

201
00:08:44,190 --> 00:08:46,275
I don't know. He's just some guy.
我唔知啊。佢就係個普通男仔咋嘛。

202
00:08:46,359 --> 00:08:48,778
Some guy that lives around here.
住喺附近嘅普通男仔。

203
00:08:48,861 --> 00:08:50,112
Some guy?
普通男仔？

204
00:08:50,196 --> 00:08:52,240
Bridgette, he's a person.
Bridgette，佢係一個人嚟㗎。

205
00:08:52,323 --> 00:08:53,908
He has feelings.
佢都有感情㗎。

206
00:08:53,991 --> 00:08:55,576
Now you've exposed him to public ridicule.
你而家搞到佢俾人公開恥笑。

207
00:08:55,660 --> 00:08:57,745
JOE: Last time I looked,
JOE：我上次睇嘅時候，

208
00:08:57,828 --> 00:09:00,331
thousands of people had clicked on the video,
成千上萬人㩒咗條片，

209
00:09:00,414 --> 00:09:02,792
and there are 60 or 70 comments, so...
仲有六七十個留言，所以...

210
00:09:02,875 --> 00:09:05,294
After dinner, you and your dad are taking those videos down.
食完飯之後，你同你老竇要刪晒啲片。

211
00:09:05,378 --> 00:09:06,963
And then you're banned from the computer.
然後你唔准掂電腦。

212
00:09:07,046 --> 00:09:07,964
Until when?!
到幾時先？！

213
00:09:08,047 --> 00:09:09,924
Until I say you're not.
到我話你掂得先。

214
00:09:10,007 --> 00:09:12,426
ARIEL: Mom, Dad?
ARIEL：媽咪，爹哋？

215
00:09:12,510 --> 00:09:14,428
Be nice to your sister's friend.
對你妹妹嘅朋友好啲啦。

216
00:09:14,512 --> 00:09:16,138
In the kitchen.
喺廚房。

217
00:09:17,890 --> 00:09:21,686
Um, Mom, Dad, this is my friend Casey.
嗯，媽咪，爹哋，呢個係我朋友Casey。

218
00:09:21,769 --> 00:09:23,980
Casey, this is my family.
Casey，呢啲係我屋企人。

219
00:09:24,063 --> 00:09:26,691
There's another sister running around here somewhere.
仲有個妹妹唔知走咗去邊。

220
00:09:26,774 --> 00:09:28,359
I'm Kyle. Kyle Covington.
我叫Kyle。Kyle Covington。

221
00:09:28,442 --> 00:09:30,444
Everyone calls me Casey.
個個都叫我Casey。

222
00:09:30,528 --> 00:09:32,029
Mrs. Dubois.
Dubois太太。

223
00:09:34,115 --> 00:09:36,492
I know that you dreamt that this kid got Ariel pregnant,
我知你發夢見到呢個細路搞大咗Ariel個肚，

224
00:09:36,575 --> 00:09:38,327
and wrecked her future and everything, but...
毀咗佢前途同所有嘢，但係...

225
00:09:38,411 --> 00:09:39,829
But...?
但係...？

226
00:09:39,912 --> 00:09:42,415
But I don't know, but he seemed kind of nice to me.
但係我唔知點講，佢對我嚟講好似幾好。

227
00:09:45,376 --> 00:09:46,502
He did.
係㗎。

228
00:09:46,586 --> 00:09:47,837
He was polite and respectful.
佢好有禮貌又尊重人。

229
00:09:47,920 --> 00:09:49,338
And he seemed kind of smart.
仲好似幾聰明。

230
00:09:49,422 --> 00:09:51,549
And he acted like he genuinely cared for Ariel.
而且佢表現得真係好關心Ariel。

231
00:09:51,632 --> 00:09:53,968
I mean, we can't lock her up until she's 25.
我意思係，我哋冇可能鎖住佢直到25歲㗎。

232
00:09:54,051 --> 00:09:56,053
So forgive me if I take some comfort in the fact
所以如果話我因為佢搵到個好人而安心啲，

233
00:09:56,137 --> 00:09:57,680
that she's found someone who's nice.
就原諒我啦。

234
00:09:57,763 --> 00:09:59,849
No, you're right, I take it back. Lucky us.
唔，你啱，我收回。我哋真係好彩。

235
00:09:59,932 --> 00:10:02,810
Our daughter's going to be impregnated by a boy who's nice.
我個女會俾個好人男仔搞大個肚。

236
00:10:04,145 --> 00:10:06,188
All's right with the world.
世界真美好。

237
00:10:06,272 --> 00:10:07,481
You don't know that.
你唔知㗎。

238
00:10:07,565 --> 00:10:08,816
Yeah, I do.
係，我知。

239
00:10:08,899 --> 00:10:11,027
No, you don't know that.
唔，你唔知㗎。

240
00:10:11,110 --> 00:10:12,862
First of all, you've told me yourself,
第一，你自己都講過，

241
00:10:12,945 --> 00:10:14,030
your intuition about these things
你對呢啲嘢嘅直覺，

242
00:10:14,113 --> 00:10:16,699
is notoriously unreliable when it comes to loved ones.
一關乎親人就好唔可靠。

243
00:10:16,782 --> 00:10:19,035
And second of all, if Ariel really--
第二，如果Ariel真係...

244
00:10:19,118 --> 00:10:22,788
if she was, like... irresponsible in that way,
如果佢真係咁不負責任，

245
00:10:22,872 --> 00:10:24,999
do you think that she'd allow herself
你覺得佢會容許自己

246
00:10:25,082 --> 00:10:26,667
to miss out on college?
錯過大學機會咩？

247
00:10:26,751 --> 00:10:28,085
Come on, not Ariel.
咪啦，Ariel唔會㗎。

248
00:10:28,169 --> 00:10:29,670
Not the Ariel I know.
我識嘅Ariel唔會㗎。

249
00:10:29,754 --> 00:10:31,589
Not if she was pregnant with octuplets.
就算佢大咗八胞胎都唔會。

250
00:10:31,672 --> 00:10:33,549
So how about we forget about the kid
不如我哋唔好諗嗰個唔識嘅細路，

251
00:10:33,632 --> 00:10:35,885
that we don't know, and consider the kid that we do.
諗返我哋識嗰個啦。

252
00:10:35,968 --> 00:10:38,387
'Cause I got to tell you, that this dream you had,
因為我要話你知，你發嗰個夢，

253
00:10:38,471 --> 00:10:39,889
it strikes me less as a cautionary tale
我覺得與其話係關於婚前性行為嘅警示，

254
00:10:39,972 --> 00:10:41,682
about premarital sex, and more like
不如話係一個阿媽

255
00:10:41,766 --> 00:10:43,559
the anxious fears of a mother
對第一個上嚟食飯嘅男仔

256
00:10:43,642 --> 00:10:45,102
who's a little bit nervous about the first boy
有啲緊張嘅焦慮。

257
00:10:45,186 --> 00:10:46,228
who's ever come home for dinner.
（鈴聲）

258
00:10:46,312 --> 00:10:50,900
(ringtone playing)
喂。

259
00:10:50,983 --> 00:10:52,318
Hello.
咁夜打嚟唔好意思，

260
00:10:52,401 --> 00:10:53,903
Sorry to call so late,
但你今日整嗰個拼圖，

261
00:10:53,986 --> 00:10:56,572
but you know that composite you worked up this afternoon?
我搵人同失蹤人口資料庫對比過。

262
00:10:56,655 --> 00:10:59,033
I had someone compare it to our missing persons database.
我諗我哋可能搵到匹配。

263
00:10:59,116 --> 00:11:00,868
I think we may have found a match.
叫Angelo Filipelli。

264
00:11:00,951 --> 00:11:03,287
Name's Angelo Filipelli.
小賊仔，犯過啲小案。

265
00:11:03,371 --> 00:11:04,914
Small-time thief, bunch of petty crimes.
但，我要話你知，如果Earl Sanderson真係

266
00:11:04,997 --> 00:11:08,084
But, uh, I gotta tell you, if Earl Sanderson really did
將呢條友埋喺石屎入面，我好懷疑

267
00:11:08,167 --> 00:11:09,877
bury this guy in concrete, I highly doubt
呢個係佢尋晚中槍嘅原因。

268
00:11:09,960 --> 00:11:11,921
that's the reason he got shot last night.
點解咁講？

269
00:11:12,004 --> 00:11:13,756
Well, why do you say that?
因為Angelo Filipelli喺1992年報失，

270
00:11:13,839 --> 00:11:18,302
Because Angelo Filipelli was reported missing in 1992,
之後就冇人見過佢。

271
00:11:18,386 --> 00:11:20,429
and no one's seen the guy since.
（倒抽一口氣）

272
00:11:51,043 --> 00:11:53,087
(gasps)
你肯定係Casey？

273
00:11:57,216 --> 00:11:58,300
You're sure it was Casey?
係，我好肯定。

274
00:11:58,384 --> 00:11:59,969
Yeah, I'm positive.
佢揸住支槍，仲跟蹤緊嗰個...

275
00:12:00,052 --> 00:12:02,972
He was carrying a gun and he was stalking that...
嗰個小賊，我尋日見到嗰個死人--

276
00:12:03,055 --> 00:12:05,683
that petty thief, that dead man that I saw yesterday--
Earl Sanderson。

277
00:12:05,766 --> 00:12:06,809
Earl Sanderson.
JOE：我唔知。

278
00:12:06,892 --> 00:12:07,810
JOE: I don't know.
我哋尋日見嗰個細路，

279
00:12:07,893 --> 00:12:09,979
That kid that we met yesterday,
佢唔似會跟蹤人嗰種。

280
00:12:10,062 --> 00:12:12,815
he doesn't seem like the kind to stalk anybody.
更唔似會用槍。

281
00:12:12,898 --> 00:12:13,649
Much less use a gun.
我話你知，就係佢。

282
00:12:13,732 --> 00:12:15,818
Well, I'm telling you, it was him.
你冇留意到佢著咩鞋咩？

283
00:12:15,901 --> 00:12:16,735
You didn't happen to notice
冇。點解咁問？

284
00:12:16,819 --> 00:12:18,654
what kind of shoes he was wearing, did you?
因為警察喺Sanderson窗外

285
00:12:18,737 --> 00:12:20,114
No. Why?
搵到個波鞋印。

286
00:12:20,197 --> 00:12:21,490
Well, because the police found
唔使擔心。

287
00:12:21,574 --> 00:12:23,993
a sneaker print outside Sanderson's window.
我今日問Casey嘅時候自己問佢。

288
00:12:24,076 --> 00:12:25,077
Well, don't worry about it.
你話咩？

289
00:12:25,161 --> 00:12:27,997
I'll ask Casey myself when we question him today.
我哋問佢嘅時候。

290
00:12:28,080 --> 00:12:30,082
When you what?
有人被殺咗，Joe，俾人冷血槍殺。

291
00:12:31,876 --> 00:12:32,751
When we question him.
係，我知。

292
00:12:32,835 --> 00:12:35,004
A man was murdered, Joe, shot in cold blood.
但我哋講緊嘅呢個細路，

293
00:12:35,087 --> 00:12:35,880
Yeah, I know that.
呢個係我哋個女嘅朋友。

294
00:12:35,963 --> 00:12:36,797
But this kid that we're talking about,
老實講，你覺得佢有份嘅唯一原因，

295
00:12:36,881 --> 00:12:39,383
this is-this is our daughter's friend.
就係因為你發咗個夢。

296
00:12:39,467 --> 00:12:41,010
And truthfully, the only reason that you think
呢個理由唔夠咩？

297
00:12:41,093 --> 00:12:43,345
that he might be involved is 'cause you had a dream.
梗係夠啦。

298
00:12:43,429 --> 00:12:44,847
Isn't that reason enough?
我只係想你諗清楚

299
00:12:44,930 --> 00:12:45,848
Of course it's reason enough.
你咁做會有咩後果。

300
00:12:45,931 --> 00:12:47,516
I'm just asking you to consider
例如呢？

301
00:12:47,600 --> 00:12:49,810
the possible repercussions of what you're about to do here.
你會問呢個男仔，

302
00:12:49,894 --> 00:12:50,853
Like what?
佢會同Ariel講，

303
00:12:50,936 --> 00:12:51,896
You're going to question this boy,
然後佢會好嬲你。

304
00:12:51,979 --> 00:12:53,355
he's going to go to Ariel,
咁你想我點做？

305
00:12:53,439 --> 00:12:55,191
and she's going to be really upset with you.
我唔知--等吓！

306
00:12:55,274 --> 00:12:56,650
So what would you have me do?
等咩？

307
00:12:56,734 --> 00:12:57,985
I don't know-- wait!
等更多證據。

308
00:12:58,068 --> 00:12:58,861
Wait for what?
咁至少你肯定啲。

309
00:12:58,944 --> 00:12:59,904
More evidence.
我好肯定。

310
00:12:59,987 --> 00:13:01,197
So at least you're sure.
我唔肯定。

311
00:13:01,280 --> 00:13:02,198
I am sure.
因為呢個係我個女第一個男朋友。

312
00:13:02,281 --> 00:13:03,532
Well, I'm not.
你唔覺得可能，只係可能，係關呢件事咩？

313
00:13:03,616 --> 00:13:05,534
Because this is our daughter's first boyfriend.
唔使係Freud都懷疑

314
00:13:05,618 --> 00:13:08,829
And don't you think that maybe, just maybe, this is about that?
呢度有啲其他嘢。

315
00:13:08,913 --> 00:13:10,789
You don't have to be Freud to suspect
可能你係搵理由唔鍾意呢個男仔，

316
00:13:10,873 --> 00:13:12,833
that there's something else going on here.
將佢插入你處理緊嘅案件入面。

317
00:13:12,917 --> 00:13:16,170
That maybe you're finding reasons not to like this boy
你真係咁諗？

318
00:13:16,253 --> 00:13:18,714
by inserting him into the case you're working on.
我唔知我點諗。

319
00:13:18,797 --> 00:13:20,049
You really think that?
總之小心啲，好唔好？

320
00:13:20,132 --> 00:13:21,383
I don't know what I think.
小心啲。

321
00:13:21,467 --> 00:13:22,384
Just tread lightly, okay?
我送低啲女，

322
00:13:22,468 --> 00:13:24,261
Tread lightly.
然後去中學同Lee會合。

323
00:13:24,345 --> 00:13:25,596
Well, I'm dropping off the girls
去中學？！

324
00:13:25,679 --> 00:13:27,306
and I'm meeting Lee at the high school.
CASEY：唔好意思。

325
00:13:27,389 --> 00:13:28,599
To the high school?!
我唔知可以講咩。

326
00:13:28,682 --> 00:13:30,684
CASEY: I'm sorry.
我從來未見過呢個人。

327
00:13:30,768 --> 00:13:32,770
I don't know what to tell you.
佢發生咩事？

328
00:13:32,853 --> 00:13:35,064
I've never seen this man before.
有人，開槍射咗佢。

329
00:13:35,147 --> 00:13:36,357
Did something happen to him?
佢死咗。

330
00:13:36,440 --> 00:13:38,901
Someone, uh, shot him.
你肯定同我哋講嘢冇問題？

331
00:13:38,984 --> 00:13:40,236
He's dead.
我哋可以等你父母或者律師嚟。

332
00:13:40,319 --> 00:13:41,904
You sure you're okay talking to us?
唔使等。

333
00:13:41,987 --> 00:13:44,240
We'd be happy to wait for your parents or a lawyer.
我對呢啲嘢一無所知。

334
00:13:44,323 --> 00:13:46,575
Yeah, there's no reason to wait.
我識Dubois太太㗎。

335
00:13:46,659 --> 00:13:50,120
I don't know anything about any of this.
我真係想返去上堂。

336
00:13:50,204 --> 00:13:53,415
And, I mean, I know Mrs. Dubois.
俾我哋一陣，得唔得？

337
00:13:53,499 --> 00:13:55,626
I just really want to get back to class.
我明你識呢個細路。

338
00:13:57,670 --> 00:13:59,672
Just give us a second, will you?
我明你發咗個夢，但係...

339
00:14:01,674 --> 00:14:03,968
Uh, okay, I get that you knew this kid.
但係咩？問佢啦。

340
00:14:04,051 --> 00:14:05,928
I get that, uh, you had a dream, but, uh...
問咩？

341
00:14:06,011 --> 00:14:07,846
But what? Question him.
佢係個好嘅、正經嘅郊區細路。

342
00:14:07,930 --> 00:14:09,098
About what?
死嗰個係個小角色、低級爛仔。

343
00:14:09,181 --> 00:14:11,141
He's a good, clean-cut kid from the suburbs.
冇你個夢，呢件事完全講唔通。

344
00:14:11,225 --> 00:14:13,477
The dead man's a small-time, lowlife punk.
總之...問佢啦。

345
00:14:13,561 --> 00:14:15,896
Absent your dream, this makes no sense.
（嘆氣）

346
00:14:15,980 --> 00:14:19,108
Just... question him.
好啦。

347
00:14:20,150 --> 00:14:22,152
(sighs)
咁，Casey...

348
00:14:26,657 --> 00:14:28,450
All right.
我要你話我知你兩晚前喺邊，例如，

349
00:14:32,204 --> 00:14:34,081
So, Casey...
夜晚10點到凌晨2點。

350
00:14:36,041 --> 00:14:38,460
I need you to tell me where you were two nights ago, say,
喺屋企。

351
00:14:38,544 --> 00:14:41,422
between 10:00 at night, 2:00 in the morning.
做功課然後瞓覺。

352
00:14:43,424 --> 00:14:44,967
At home.
喂，我係咪有麻煩？

353
00:14:45,050 --> 00:14:48,971
Doing homework and then sleeping.
SCANLON：有冇人可以證實？

354
00:14:49,054 --> 00:14:51,348
Look, am I in some kind of trouble?
你喺屋企。

355
00:14:51,432 --> 00:14:53,934
SCANLON: Can anybody confirm that?
我唔知。

356
00:14:54,018 --> 00:14:55,978
That, uh, you were home, I mean.
我老竇出差，我阿媽

357
00:14:56,061 --> 00:14:57,980
I don't know.
嗰晚同朋友出去食飯。

358
00:14:58,063 --> 00:15:00,149
My dad's out of town on business, and my mom
我喺佢返嚟之前就瞓咗。

359
00:15:00,232 --> 00:15:02,818
went out to dinner with friends that night.
我諗如果你問佢幾點返到屋企，

360
00:15:02,901 --> 00:15:04,862
I went to sleep before she got home.
同埋有冇睇吓我係咪瞓咗。

361
00:15:04,945 --> 00:15:08,824
I suppose if you ask her what time she got home
但除此之外...

362
00:15:08,907 --> 00:15:11,744
and if she checked to see if I was asleep.
你介唔介意我問你著幾號鞋？

363
00:15:11,827 --> 00:15:13,579
But other than that...
十號。

364
00:15:23,672 --> 00:15:26,550
Uh, you mind if I ask what size shoe you wear?
關咩事？

365
00:15:26,634 --> 00:15:28,010
Ten.
ALLISON：警察喺Earl Sanderson--

366
00:15:28,093 --> 00:15:29,011
What does that matter?
即係被槍殺嗰個人--外面搵到個鞋印。

367
00:15:29,094 --> 00:15:30,846
ALLISON: The police found a shoe print outside
同你著緊嘅牌子同尺寸一樣。

368
00:15:30,929 --> 00:15:34,183
Earl Sanderson's-- the man who was shot.
等陣。

369
00:15:34,266 --> 00:15:36,852
It was the same brand and the same size that you're wearing.
個個都有呢啲鞋㗎。

370
00:15:36,935 --> 00:15:38,812
Wait a second.
喂，Dubois太太，如果我真係有麻煩，

371
00:15:38,896 --> 00:15:41,440
Everyone has these.
你會話我知㗎可？

372
00:15:41,523 --> 00:15:44,526
Look, Mrs. Dubois, you'd tell me
你會幫我？

373
00:15:44,610 --> 00:15:47,196
if I was in some kind of trouble, right?
（門打開）

374
00:15:47,279 --> 00:15:48,197
You'd help me?
媽咪。

375
00:15:48,280 --> 00:15:49,823
(door opens)
Casey，出去等。

376
00:15:51,450 --> 00:15:53,035
Mom.
媽咪，呢個係...

377
00:15:53,118 --> 00:15:54,495
Casey, wait outside.
我知佢哋係邊個。

378
00:15:54,578 --> 00:15:55,871
Mom, this is...
執好你啲嘢出去等。

379
00:15:55,954 --> 00:15:57,039
I know who they are.
ALLISON，Covington太太，

380
00:15:57,122 --> 00:15:58,499
Just pick up your things and wait outside.
我叫Allison Dubois。

381
00:15:58,582 --> 00:15:59,792
ALLISON, Mrs. Covington,
我個女同你個仔係朋友。

382
00:15:59,875 --> 00:16:01,377
my name is Allison Dubois.
我知你係邊個。

383
00:16:01,460 --> 00:16:02,544
My daughter and your son are friends.
我知你兩個係邊個。

384
00:16:02,628 --> 00:16:03,545
I know who you are.
校長打過電話俾我。

385
00:16:03,629 --> 00:16:04,713
I know who both of you are.
你點解要問我個仔？

386
00:16:04,797 --> 00:16:05,714
The principal called me.
關咩事？

387
00:16:05,798 --> 00:16:08,175
Why are you questioning my son?
SCANLON：我哋收到線報，

388
00:16:08,258 --> 00:16:09,176
What's this about?
話有個同你個仔描述相符嘅年青人，

389
00:16:09,259 --> 00:16:10,552
SCANLON: We received a tip
兩晚前喺謀殺案現場出現。

390
00:16:10,636 --> 00:16:12,429
about a young man matching your son's description
呢個係笑話。

391
00:16:12,513 --> 00:16:14,556
at the scene of a homicide two nights ago.
我個仔？

392
00:16:16,141 --> 00:16:17,267
This is a joke.
Covington太太，冇人指控你個仔做過啲咩。

393
00:16:17,351 --> 00:16:18,769
My son?
我哋只係想確定佢識唔識呢個人。

394
00:16:18,852 --> 00:16:21,188
Mrs. Covington, no one's accusing your son of anything.
你哋走入公立學校，

395
00:16:21,271 --> 00:16:23,607
We're just trying to ascertain if he knew this man.
問一個17歲細路，唔通知佢父母，

396
00:16:23,691 --> 00:16:26,026
You come marching into a public school,
唔俾機會佢搵律師？

397
00:16:26,110 --> 00:16:29,697
question a 17-year-old without notifying his parents,
老實講，我哋有叫佢打俾你。

398
00:16:29,780 --> 00:16:32,241
without giving him the chance to consult an attorney?
唔好意思，唔知姓咩嘅探長，

399
00:16:32,324 --> 00:16:34,076
Honestly, we offered to let him call you.

400
00:16:34,159 --> 00:16:37,413
Excuse me, Detective Whoever You Are,

401
00:16:37,496 --> 00:16:39,957
this is still America, isn't it?
呢度仲係美國嚟㗎，係咪？

402
00:16:40,040 --> 00:16:41,625
This boy is an honor student.
呢個男仔係榮譽學生。

403
00:16:41,709 --> 00:16:42,793
This boy is a national scholar.
呢個男仔係全國獎學金得主。

404
00:16:42,876 --> 00:16:45,629
And you ambush him at school
你竟然喺學校埋伏佢

405
00:16:45,713 --> 00:16:48,257
to talk to him about a homicide?
同佢傾單謀殺案？

406
00:16:48,340 --> 00:16:49,925
Like some kind of thug?
好似啲爛仔咁？

407
00:16:50,008 --> 00:16:51,927
What is the name of your supervisor?
你上司叫咩名？

408
00:16:52,010 --> 00:16:54,263
You can just call the chief of police, ma'am.
你可以直接打畀警察局長，太太。

409
00:16:54,346 --> 00:16:56,849
I think I will.
我諗我會咁做。

410
00:16:56,932 --> 00:16:59,017
And I think I'll call my attorney, too.
我仲會打畀我嘅律師。

411
00:16:59,101 --> 00:17:01,937
And if you still have any questions for me or my son,
如果你仲有問題想問我或者我個仔，

412
00:17:02,020 --> 00:17:05,273
you should just feel free to run them by him first.
你大可以搵佢先傾。

413
00:17:05,357 --> 00:17:09,111
Oh, and I'd appreciate it if, in the future, you,
仲有，我希望你以後，

414
00:17:09,194 --> 00:17:12,781
your daughter, your entire family stay away from my son.
你、你個女、你成家人，都唔好再接近我個仔。

415
00:17:12,865 --> 00:17:14,657
Just stay away.
行遠啲啦。

416
00:17:16,660 --> 00:17:18,579
(door opens, closes)
（開門關門聲）

417
00:17:18,662 --> 00:17:20,830
Now that was productive.
真係有建設性。

418
00:17:20,914 --> 00:17:22,833
Lee, he's hiding something.
Lee，佢隱瞞緊啲嘢。

419
00:17:22,915 --> 00:17:24,626
Didn't you see the look on his face
你冇見到佢個樣咩

420
00:17:24,710 --> 00:17:25,961
when you asked him about his shoes?
當你問佢對鞋嗰陣？

421
00:17:26,044 --> 00:17:27,796
Allison, it's not like it's a particularly
Allison，對鞋又唔係特別

422
00:17:27,880 --> 00:17:30,132
expensive or unique shoe.
貴或者特別。

423
00:17:30,215 --> 00:17:32,134
And size ten is like saying I'm a righty.
十號碼鞋就好似話我係右手人咁普通。

424
00:17:32,217 --> 00:17:34,261
He was there, Lee, I saw him.
佢喺現場，Lee，我見到佢。

425
00:17:36,054 --> 00:17:37,931
Hey, wait, Lee, wait.
喂，等陣，Lee，等陣。

426
00:17:38,015 --> 00:17:39,016
She's still out there.
佢仲喺出面。

427
00:17:44,813 --> 00:17:46,815
Lee, look.
Lee，睇下。

428
00:17:46,899 --> 00:17:48,984
SCANLON: What am I looking at?
SCANLON：睇咩呀？

429
00:17:49,067 --> 00:17:51,069
Hmm?
嗯？

430
00:17:53,781 --> 00:17:55,115
No, nothing.
冇，冇嘢。

431
00:17:55,199 --> 00:17:56,283
I'm sorry.
唔好意思。

432
00:17:56,366 --> 00:17:57,367
(doorbell rings)
（門鈴響）

433
00:18:00,412 --> 00:18:02,372
I'm coming, I'm coming!
嚟緊，嚟緊！

434
00:18:02,456 --> 00:18:03,499
Mr. Dubois?
Dubois先生？

435
00:18:03,582 --> 00:18:05,876
My name is Lloyd Darby.
我叫Lloyd Darby。

436
00:18:05,959 --> 00:18:06,960
You recognize me?
你認得我？

437
00:18:07,044 --> 00:18:09,004
I'm betting that you do.
我賭你認得。

438
00:18:10,047 --> 00:18:13,675
A lot of people recognize me these days.
呢排好多人認得我。

439
00:18:13,759 --> 00:18:15,886
I take it you're aware that a young lady
我估你知道有個女仔

440
00:18:15,969 --> 00:18:18,138
who lives in this house has been filming me,
住喺呢間屋嘅，成日拍我片，

441
00:18:18,222 --> 00:18:19,807
putting the videos on the Internet?
放上網？

442
00:18:19,890 --> 00:18:21,350
Yeah, that's my daughter.
係，係我個女。

443
00:18:21,433 --> 00:18:24,686
Uh, I'm... I'm so sorry.
呃，我...我好對唔住。

444
00:18:24,770 --> 00:18:26,855
I-I'm terribly sorry, Mr. Darby.
我...我真係好對唔住，Darby先生。

445
00:18:26,939 --> 00:18:30,150
Um, I can assure you, the video is down, it's gone.
我可以保證，條片已經落咗，冇咗。

446
00:18:30,234 --> 00:18:32,486
My wife and I just found out about this last night.
我同太太尋晚先發現。

447
00:18:32,569 --> 00:18:33,612
And if there's anything that we can do,
如果有咩可以補救，

448
00:18:33,695 --> 00:18:36,031
if there's any way that we could make this up to you...
有咩方法可以補償畀你...

449
00:18:36,115 --> 00:18:38,200
You know how many people have watched that video?
你知唔知有幾多人睇過條片？

450
00:18:38,283 --> 00:18:42,704
My second cousin in Maine sent me the link.
我喺緬因州嘅表親都send咗條link畀我。

451
00:18:42,788 --> 00:18:46,166
People point at me in the supermarket.
喺超市啲人指住我。

452
00:18:46,250 --> 00:18:48,877
They laugh at me when I'm in my car.
我喺車入面佢哋都笑我。

453
00:18:48,961 --> 00:18:52,548
Does your daughter have some reason to dislike me?
你個女係咪有咩理由唔鍾意我？

454
00:18:52,631 --> 00:18:53,882
No, no, no, no. Absolutely not.
冇冇冇冇，絕對冇。

455
00:18:53,966 --> 00:18:54,842
I mean, I know
我知

456
00:18:54,925 --> 00:18:57,719
I'm not the most graceful man in the world.
我唔係世上最優雅嘅男人。

457
00:18:57,803 --> 00:18:59,930
I know I'm carrying a few extra pounds.
我知我肥咗啲。

458
00:19:00,013 --> 00:19:02,391
But I don't think I deserve to be reminded of that
但我唔覺得我值得每次出門口

459
00:19:02,474 --> 00:19:03,892
every time I leave my house.
都俾人提醒呢樣嘢。

460
00:19:03,976 --> 00:19:05,727
No, absolutely not.
絕對唔值得。

461
00:19:05,811 --> 00:19:08,730
I need you to understand,
我要你明白，

462
00:19:08,814 --> 00:19:12,067
if I ever find myself on the Internet again,
如果我發現自己再上網，

463
00:19:12,150 --> 00:19:16,405
if your daughter ever violates my privacy,
如果你個女再侵犯我私隱，

464
00:19:16,488 --> 00:19:18,740
I'll have no choice but to sue you.
我別無選擇，唯有告你。

465
00:19:18,824 --> 00:19:20,742
And I've already been in touch with a lawyer.
我已經聯絡咗律師。

466
00:19:20,826 --> 00:19:23,704
Please don't give me a reason
請唔好畀理由我

467
00:19:23,787 --> 00:19:26,123
to have to contact him again.
要再搵佢。

468
00:19:35,215 --> 00:19:38,594
It just keeps going right to voice mail.
又係直接去留言信箱。

469
00:19:38,677 --> 00:19:40,929
Hey, Ashton Kutcher, tomorrow's garbage day.
喂，Ashton Kutcher，聽日倒垃圾。

470
00:19:41,013 --> 00:19:42,055
Cans are already out front.
垃圾桶已經擺咗出門口。

471
00:19:42,139 --> 00:19:44,099
(Bridgette sighs)
（Bridgette嘆氣）

472
00:19:45,851 --> 00:19:46,768
All right, that's it.
好，夠啦。

473
00:19:46,852 --> 00:19:48,645
I'm calling the police. Ariel's still not home.
我報警。Ariel仲未返屋企。

474
00:19:48,729 --> 00:19:49,771
It's after 8:30.
已經過咗八點半。

475
00:19:49,855 --> 00:19:50,939
No, no, no, no.
唔好唔好唔好。

476
00:19:51,023 --> 00:19:51,940
Don't do that. She's fine, really.
唔好咁做。佢冇事㗎，真係。

477
00:19:52,024 --> 00:19:55,903
She's just mad, like you said she would be.
佢只係嬲，正如你話佢會咁。

478
00:19:55,986 --> 00:19:56,862
It's my fault.
係我唔啱。

479
00:19:56,945 --> 00:19:58,780
I-I dealt with this whole thing so stupidly.
我成件事處理得太蠢。

480
00:19:58,864 --> 00:20:01,408
I should have spoken with her, let her know what was going on.
我應該同佢傾，等佢知發生咩事。

481
00:20:01,491 --> 00:20:03,952
Be that as it may, she's still not home, it's a school night.
話雖如此，佢仲未返屋企，聽日要返學。

482
00:20:04,036 --> 00:20:04,953
I'm worried.
我好擔心。

483
00:20:05,037 --> 00:20:06,413
Ariel is home.
Ariel返咗屋企。

484
00:20:06,496 --> 00:20:08,832
She's outside, in a car, with her boyfriend.
佢喺出面，喺架車度，同佢男朋友一齊。

485
00:20:08,916 --> 00:20:10,125
(door opens)
（開門聲）

486
00:20:10,208 --> 00:20:11,293
ALLISON: Ariel!
ALLISON：Ariel！

487
00:20:11,376 --> 00:20:13,837
(door slams)
（關門聲）

488
00:20:13,921 --> 00:20:14,963
(knocking on door)
（敲門聲）

489
00:20:15,047 --> 00:20:15,923
ALLISON: Ariel.
ALLISON：Ariel。

490
00:20:16,006 --> 00:20:18,008
Go away.
走開。

491
00:20:20,886 --> 00:20:22,471
Ariel.
Ariel。

492
00:20:22,554 --> 00:20:25,849
I only came home because I knew that Daddy would be worried.
我返嚟只係因為知爸爸會擔心。

493
00:20:25,933 --> 00:20:29,853
Bridgette and Marie would be worried.
Bridgette同Marie會擔心。

494
00:20:29,937 --> 00:20:31,813
Okay.
好。

495
00:20:31,897 --> 00:20:34,316
The thing is, I...
其實，我...

496
00:20:34,399 --> 00:20:37,194
I wanted to tell you, I did something wrong.
我想話你知，我做錯咗嘢。

497
00:20:39,196 --> 00:20:40,989
You sure did.
你梗係做錯啦。

498
00:20:41,073 --> 00:20:42,950
No, I mean...
唔係，我意思係...

499
00:20:43,033 --> 00:20:44,826
honey, I should have spoken with you first,
親愛嘅，我應該先同你傾，

500
00:20:44,910 --> 00:20:47,371
let you know what was going on-- that I had this dream,
話你知發生咩事——我發咗個夢，

501
00:20:47,454 --> 00:20:49,164
that I had to question your friend...
要問你朋友...

502
00:20:49,247 --> 00:20:52,459
No, see, you didn't have to do that.
唔係，你唔使咁做。

503
00:20:52,542 --> 00:20:55,170
Okay, you could have come to me and asked me
你可以嚟問我

504
00:20:55,253 --> 00:20:57,172
if he was capable of being involved
佢會唔會牽涉

505
00:20:57,255 --> 00:21:00,550
with something like that; of knowing anyone like that.
呢類事，識呢啲人。

506
00:21:00,634 --> 00:21:02,803
I saw him following that man that died.
我見到佢跟蹤死咗嗰個人。

507
00:21:02,886 --> 00:21:04,346
I saw him carrying a gun.
我見到佢揸住支槍。

508
00:21:04,429 --> 00:21:05,931
You didn't see it.
你冇見到。

509
00:21:06,014 --> 00:21:08,684
Okay, you dreamt it, and you're wrong.
你發夢咋，你錯咗。

510
00:21:08,767 --> 00:21:10,894
You don't know him, I do.
你唔識佢，我識。

511
00:21:10,978 --> 00:21:11,770
Well, that's another thing.
仲有一件事。

512
00:21:11,853 --> 00:21:12,521
I don't want you seeing him anymore.
我唔想你再见佢。

513
00:21:12,604 --> 00:21:14,856
-What?!
-He had a gun, Ariel!
-咩話？！ -佢有槍，Ariel！

514
00:21:14,940 --> 00:21:16,358
In your dream!
喺你個夢入面！

515
00:21:16,441 --> 00:21:19,361
Okay, which isn't real!
嗰個唔係真㗎！

516
00:21:19,444 --> 00:21:21,029
And you can't make me not see him.
你唔可以逼我唔見佢。

517
00:21:21,113 --> 00:21:22,364
Don't test me.
你唔好挑戰我。

518
00:21:22,447 --> 00:21:24,366
No, no, no! Where are you going with that?!
唔好唔好唔好！你拎住個電話去邊？！

519
00:21:24,449 --> 00:21:25,867
You can have this back
呢個可以還畀你

520
00:21:25,951 --> 00:21:29,329
as soon as you agree to take my calls.
只要你答應接我電話。

521
00:21:30,330 --> 00:21:32,124
(door closes)
（關門聲）

522
00:21:50,600 --> 00:21:52,894
(car door opens and closes)
（車門開關聲）

523
00:21:52,978 --> 00:21:54,229
MRS. COVINGTON: Casey.
COVINGTON太太：Casey。

524
00:21:54,312 --> 00:21:56,523
(footsteps approaching)
（腳步聲接近）

525
00:21:57,691 --> 00:22:00,027
Why didn't you come home tonight?
點解今晚唔返屋企？

526
00:22:02,696 --> 00:22:05,240
Your father and I have been worried sick.
你爸爸同我擔心到死。

527
00:22:05,323 --> 00:22:07,701
He went looking for you at school.
佢去學校搵你。

528
00:22:08,952 --> 00:22:10,746
Look at me.
望住我。

529
00:22:10,829 --> 00:22:14,750
You promised me you wouldn't come here anymore.
你應承過我唔會再嚟呢度。

530
00:22:15,959 --> 00:22:17,878
They knew I was lying.
佢哋知道我講大話。

531
00:22:17,961 --> 00:22:20,756
Ariel's mom, that detective.
Ariel嘅阿媽，個探員。

532
00:22:20,839 --> 00:22:23,592
They could tell I knew the man in the picture.
佢哋睇得出我認得相入面嗰個人。

533
00:22:23,675 --> 00:22:25,886
But you weren't... lying.
但你冇...講大話。

534
00:22:25,969 --> 00:22:29,222
You don't know that man; you only think you do.
你唔識嗰個人；你只係以為你識。

535
00:22:29,306 --> 00:22:31,933
Don't tell me what I know.
唔好話我知我識咩。

536
00:22:32,851 --> 00:22:34,227
That man,
嗰個人，

537
00:22:34,311 --> 00:22:36,104
Earl Sanderson,
Earl Sanderson，

538
00:22:36,188 --> 00:22:37,147
he kidnapped me,
佢綁架咗我，

539
00:22:37,230 --> 00:22:40,817
he threw my in a hole, he covered me in concrete.
佢掉咗我落個窿，用石屎封住我。

540
00:22:40,901 --> 00:22:43,320
Right here.
就喺呢度。

541
00:22:43,403 --> 00:22:45,447
Right here, 17 years ago.
就喺呢度，17年前。

542
00:22:45,530 --> 00:22:48,784
Casey, listen to me.
Casey，聽我講。

543
00:22:48,867 --> 00:22:50,786
This thing you keep telling yourself,
你成日同自己講嘅嘢，

544
00:22:50,869 --> 00:22:52,120
it's not real.
唔係真㗎。

545
00:22:52,204 --> 00:22:54,164
You're not Angelo Filipelli.
你唔係Angelo Filipelli。

546
00:22:54,247 --> 00:22:58,126
I know you don't believe me.
我知你唔信我。

547
00:22:59,711 --> 00:23:02,798
But I died, Mom.
但我死咗，媽。

548
00:23:02,881 --> 00:23:06,301
I died here, 17 years ago.
我喺呢度死咗，17年前。

549
00:23:06,384 --> 00:23:09,763
I died the day I was born.
我出世嗰日就死咗。

550
00:23:09,846 --> 00:23:11,431
(soft gasp)
（輕微吸氣聲）

551
00:23:15,394 --> 00:23:16,770
(school bell rings)
（學校鐘聲）

552
00:23:27,864 --> 00:23:29,866
What is that?
呢啲係咩？

553
00:23:29,950 --> 00:23:31,910
It's Angelo Filipelli.
係Angelo Filipelli。

554
00:23:31,993 --> 00:23:33,829
It's you.
係你。

555
00:23:33,912 --> 00:23:35,831
Those are X-rays
呢啲係X光片

556
00:23:35,914 --> 00:23:37,666
generated by ground radar.
由地面雷達生成。

557
00:23:37,749 --> 00:23:39,876
I convinced the police to use them
我話咗警察用佢哋

558
00:23:39,960 --> 00:23:42,921
outside the old Sheridan Pharmacy in Glendale.
喺Glendale舊Sheridan藥房外面。

559
00:23:43,004 --> 00:23:44,881
I was certain we would find nothing.
我肯定乜都搵唔到。

560
00:23:44,965 --> 00:23:47,217
(chuckles)
（輕笑）

561
00:23:47,300 --> 00:23:50,011
And then, there it was.
然後，就見到佢。

562
00:23:50,095 --> 00:23:52,472
A skeleton.
一副骸骨。

563
00:23:52,556 --> 00:23:54,641
Someone  is  buried in there.
有人埋咗喺入面。

564
00:23:54,724 --> 00:23:56,685
What difference does it make?
有咩分別？

565
00:23:56,768 --> 00:23:58,186
Why do you care?
你點解咁在意？

566
00:23:58,270 --> 00:23:59,521
(sighs)
（嘆氣）

567
00:23:59,604 --> 00:24:02,566
I think that you did something really horrible,
我覺得你做咗好恐怖嘅事，

568
00:24:02,649 --> 00:24:05,193
something you may have to pay for, for the rest of your life,
可能要為呢件事賠上一生，

569
00:24:05,277 --> 00:24:06,945
and I want to help you.
我想幫你。

570
00:24:08,280 --> 00:24:11,324
You really think I killed that guy, don't you?
你真係覺得我殺咗嗰個人，係咪？

571
00:24:14,619 --> 00:24:17,747
I've always known...
我一直都知道...

572
00:24:17,831 --> 00:24:22,878
as long as I can remember, my name is not Kyle Covington.
由我識嘢以嚟，我個名唔係Kyle Covington。

573
00:24:22,961 --> 00:24:25,297
It's Angelo Filipelli.
係Angelo Filipelli。

574
00:24:25,380 --> 00:24:27,048
And I don't know why.
我唔知點解。

575
00:24:27,132 --> 00:24:29,009
Okay? It just is.
就係咁。

576
00:24:29,092 --> 00:24:31,052
I know all about his life.
我知晒佢嘅人生。

577
00:24:31,136 --> 00:24:34,014
I can do the things he could do.
我可以做到佢做到嘅嘢。

578
00:24:34,097 --> 00:24:36,224
When I was five, I could fix a car.
我五歲嗰陣，已經識整車。

579
00:24:36,308 --> 00:24:38,310
Okay? I just could.
就係識。

580
00:24:38,393 --> 00:24:39,603
Check it out.
你睇下。

581
00:24:39,686 --> 00:24:41,980
Angelo Filipelli was a mechanic.
Angelo Filipelli係個機械師。

582
00:24:42,063 --> 00:24:45,525
I know about how he died, too.
我都知佢點死。

583
00:24:45,609 --> 00:24:49,237
He was killed...
佢俾人殺...

584
00:24:49,321 --> 00:24:51,740
I was killed...
我俾人殺...

585
00:24:51,823 --> 00:24:55,911
by a tall guy with a limp and a ponytail.
係個高佬，跛腳，紮馬尾嘅。

586
00:24:57,329 --> 00:24:58,705
(sighs)
（嘆氣）

587
00:24:58,788 --> 00:25:02,042
This doesn't surprise me at all.
呢樣嘢一啲都唔令我驚訝。

588
00:25:02,125 --> 00:25:03,877
(sighs)
（嘆氣）

589
00:25:03,960 --> 00:25:06,546
I go there all the time.
我成日去嗰度。

590
00:25:06,630 --> 00:25:09,049
I just stare at it.
就係望住佢。

591
00:25:10,008 --> 00:25:12,802
One time, I'm there, and...
有一次，我喺嗰度，跟住...

592
00:25:12,886 --> 00:25:16,097
this man shows up.
呢個人出現。

593
00:25:16,181 --> 00:25:18,099
I knew who he was.
我知佢係邊個。

594
00:25:18,183 --> 00:25:21,478
He was still wearing that stupid ponytail.
佢仲紮住條蠢馬尾。

595
00:25:21,561 --> 00:25:24,231
I followed him back to his apartment.
我跟佢返佢公寓。

596
00:25:24,314 --> 00:25:26,107
You know, I kept wondering
我一直諗

597
00:25:26,191 --> 00:25:29,110
if there was something I was supposed to do.
係咪有啲嘢我應該做。

598
00:25:29,194 --> 00:25:31,321
Kill him, maybe?
殺咗佢，可能？

599
00:25:32,530 --> 00:25:35,450
But I'm no killer.
但我唔係殺人犯。

600
00:25:35,533 --> 00:25:39,412
Okay? And Angelo Filipelli, he's no killer.
Angelo Filipelli都唔係殺人犯。

601
00:25:39,496 --> 00:25:41,790
I'm telling you the truth.
我同你講真話㗎。

602
00:25:41,873 --> 00:25:44,334
Mrs. Dubois, you have to believe me.
Dubois太太，你一定要相信我。

603
00:25:44,417 --> 00:25:45,752
(knocking on door)
（敲門聲）

604
00:25:47,087 --> 00:25:49,839
Does she know about all this?
佢知唔知呢啲嘢㗎？

605
00:25:49,923 --> 00:25:51,258
(quietly): No.
（細聲）：唔知。

606
00:25:51,341 --> 00:25:53,593
Look, if it's okay, we have a class together,
喂，如果方便嘅話，我哋一齊上堂，

607
00:25:53,677 --> 00:25:56,471
and I just don't want her to get in any more trouble.
我只係唔想佢再惹更多麻煩。

608
00:25:56,554 --> 00:25:57,931
It's okay.
冇事㗎。

609
00:25:58,014 --> 00:25:59,599
Tell her I said so.
同佢講我話嘅。

610
00:26:12,570 --> 00:26:15,407
So, what'd she want?
咁佢想點呀？

611
00:26:16,866 --> 00:26:18,785
You know what she wanted.
你知佢想點㗎。

612
00:26:18,868 --> 00:26:21,663
They think I killed that guy.
佢哋覺得我殺咗嗰個人。

613
00:26:21,746 --> 00:26:23,164
(sighs)
（嘆氣）

614
00:26:23,248 --> 00:26:24,708
I hate this.
我好憎咁樣。

615
00:26:24,791 --> 00:26:26,334
Okay? I'm not a murderer.
好冇？我唔係殺人犯。

616
00:26:26,418 --> 00:26:27,794
I didn't shoot anybody, okay?
我冇開槍射任何人，好冇？

617
00:26:27,877 --> 00:26:29,004
I couldn't have.
我冇可能做到。

618
00:26:29,087 --> 00:26:30,380
I don't have a gun.
我冇槍。

619
00:26:30,463 --> 00:26:31,881
I-I've never even seen a gun.
我...我連槍都未見過。

620
00:26:31,965 --> 00:26:34,050
I know.
我知。

621
00:26:35,051 --> 00:26:37,846
Look, maybe your parents were right.
喂，或者你父母係啱嘅。

622
00:26:37,929 --> 00:26:40,265
Maybe we should leave each other alone for a while.
或者我哋應該暫時唔好見面。

623
00:26:40,348 --> 00:26:41,850
(anxious gasp)
（緊張吸氣聲）

624
00:26:41,933 --> 00:26:43,643
Casey...

625
00:26:43,727 --> 00:26:47,188
Casey, I'm not my mother.
Casey，我唔係我阿媽。

626
00:26:47,272 --> 00:26:49,816
Okay? I know you...
好冇？我認識你...

627
00:26:49,899 --> 00:26:53,278
and I know that you could never hurt anybody.
而且我知道你絕對唔會傷害任何人。

628
00:27:24,684 --> 00:27:27,062
Thanks for believing in me.
多謝你相信我。

629
00:27:27,145 --> 00:27:28,897
We should get going.
我哋要出發喇。

630
00:27:28,980 --> 00:27:31,608
Class started a few minutes ago.
堂課幾分鐘前開始咗。

631
00:27:32,859 --> 00:27:34,527
You coming?
你嚟唔嚟？

632
00:27:34,611 --> 00:27:36,029
(phone rings in distance)
（遠處電話鈴聲）

633
00:27:36,112 --> 00:27:37,906
Joseph Dubois?
Joseph Dubois？

634
00:27:37,989 --> 00:27:40,450
Yeah, that's me. Can I help you?
係，我係。有咩可以幫你？

635
00:27:40,533 --> 00:27:42,577
You've been served.
你已經被送達傳票。

636
00:27:46,831 --> 00:27:48,416
(aerosol spritzing)
（噴霧聲）

637
00:27:48,500 --> 00:27:51,920
(hornets buzzing, man yelling)
（黃蜂嗡嗡聲，男人叫喊聲）

638
00:27:52,003 --> 00:27:53,088
No! No!
唔好！唔好！

639
00:27:53,171 --> 00:27:55,090
(buzzing, yelling continue)
（嗡嗡聲，叫喊聲繼續）

640
00:27:55,173 --> 00:27:56,716
Hey.
喂。

641
00:27:56,800 --> 00:27:58,635
(buzzing, yelling continue)
（嗡嗡聲，叫喊聲繼續）

642
00:28:00,387 --> 00:28:03,973
(buzzing, yelling continue)
（嗡嗡聲，叫喊聲繼續）

643
00:28:05,225 --> 00:28:07,435
-(turns video off)
-You defied us?
-（關掉影片）
-你違抗我哋？

644
00:28:07,519 --> 00:28:09,104
I wasn't going to,
我本來唔想嘅，

645
00:28:09,187 --> 00:28:11,981
but then I had this dream, and...
但之後我發咗個夢，然後...

646
00:28:12,065 --> 00:28:14,609
everything that happened in the video
影片入面發生嘅所有事

647
00:28:14,692 --> 00:28:16,945
pretty much happened in the dream first.
基本上都喺個夢入面先發生過。

648
00:28:17,028 --> 00:28:21,449
Except that in the dream, I saw myself taping everything,
除咗喺個夢入面，我見到自己錄低晒所有嘢，

649
00:28:21,533 --> 00:28:23,827
even though you told me not to.
即使你叫我唔好咁做。

650
00:28:23,910 --> 00:28:26,037
And in the dream, after the hornets
而喺個夢入面，啲黃蜂趕走咗嗰個人之後，

651
00:28:26,121 --> 00:28:28,206
chased the guy away,
佢返嚟多謝我錄低晒成件事，

652
00:28:28,289 --> 00:28:31,960
he came back and thanked me for putting it all on tape
同埋放上網。

653
00:28:32,043 --> 00:28:33,920
and for getting it on the Internet.
嘩，真係？

654
00:28:34,003 --> 00:28:34,712
Wow, really?
你而家想我哋信呢啲嘢？

655
00:28:34,796 --> 00:28:36,923
Now, you expect us to believe that?
係真話嚟㗎！

656
00:28:37,006 --> 00:28:37,715
It's the truth!
唔係真話，Bridgette，

657
00:28:37,799 --> 00:28:39,134
No, it's not the truth, Bridgette,
因為你錄低嗰個人——Darby先生——

658
00:28:39,217 --> 00:28:41,386
because the man that you taped-- Mr. Darby--
好唔開心，佢要告我哋

659
00:28:41,469 --> 00:28:43,930
is so upset with it that he's suing us
誹謗。

660
00:28:44,013 --> 00:28:45,432
for defamation of character.
咁樣好唔好？

661
00:28:45,515 --> 00:28:46,433
Is that bad?
呢件事可能會搞到我哋

662
00:28:46,516 --> 00:28:48,184
It could end up costing us a lot
浪費好多時間同好多錢，親愛嘅。

663
00:28:48,268 --> 00:28:50,437
of time and a lot of money, darling.
咁成件事入面唯一嘅亮點，

664
00:28:50,520 --> 00:28:51,938
Well, the one bright spot in all this,
如果真係有亮點嘅話，就係你只係

665
00:28:52,021 --> 00:28:53,940
if there is a bright spot, is that you only
喺公共地方錄佢。

666
00:28:54,023 --> 00:28:55,817
taped him in public places.
所以技術上嚟講，我諗佢嘅私隱冇被侵犯。

667
00:28:55,900 --> 00:28:59,821
So technically, his privacy wasn't violated, I think.
咁我哋可能冇事？

668
00:28:59,904 --> 00:29:02,949
So we may not be in any trouble?
唔係唔係唔係唔係，呢件事一定會

669
00:29:03,032 --> 00:29:04,659
No, no, no, no, this is gonna cost us something
搞到我哋使啲錢先完結。

670
00:29:04,742 --> 00:29:06,327
before this is all over.
呢啲都改變唔到一個事實，

671
00:29:06,411 --> 00:29:07,954
None of it changes the fact
就係我哋叫你唔好做某啲嘢，

672
00:29:08,037 --> 00:29:09,706
that we told you not to do something,
但你最後都係做咗。

673
00:29:09,789 --> 00:29:10,999
and you did it anyway.
ARIEL：媽？

674
00:29:11,082 --> 00:29:12,959
ARIEL: Mom?
Ariel。

675
00:29:13,042 --> 00:29:14,752
Ariel.
我...我要同你傾吓。

676
00:29:15,920 --> 00:29:18,298
I-I need to talk to you.
（門打開聲）

677
00:29:23,553 --> 00:29:25,305
(door opens)
JOE：佢好啲未？

678
00:29:25,388 --> 00:29:27,557
JOE: She doing better?
（嘆氣）：唔係幾好。

679
00:29:27,640 --> 00:29:28,808
(sighs): Not really.
我...至少令佢停咗喊一陣。

680
00:29:28,892 --> 00:29:33,313
I... got her to stop crying for a little while, at least.
然後佢又會再諗返件事，然後佢會...

681
00:29:33,396 --> 00:29:36,983
Then she'd go over it again, and she'd get...
因為佢關心嘅人呃佢而唔開心。

682
00:29:37,066 --> 00:29:40,028
sad that somebody she cared about lied to her.
JOE：甚至可能殺咗人。

683
00:29:40,111 --> 00:29:42,238
JOE: Maybe even killed a man.
唔係。

684
00:29:42,322 --> 00:29:44,199
No.
我仍然希望唔係。

685
00:29:44,282 --> 00:29:46,910
I'm still hoping not.
我收到律師嘅電郵回覆。

686
00:29:46,993 --> 00:29:50,371
I got an e-mail back from the lawyer.
同我諗嘅一樣——

687
00:29:50,455 --> 00:29:51,873
It's like I thought--
佢話嗰個人根本冇得告。

688
00:29:51,956 --> 00:29:54,000
he says the guy really has no case.
咁就好。

689
00:29:54,083 --> 00:29:55,668
That's good.
係，但係我哋仍然要

690
00:29:55,752 --> 00:29:57,795
Yeah, but it still doesn't get us out of having
上法庭，仍然要

691
00:29:57,879 --> 00:29:59,923
to go to court, and it still doesn't get us
俾律師費，同埋請假。

692
00:30:00,006 --> 00:30:03,009
out of paying lawyers, and missing work.
所以佢建議我哋提出和解。

693
00:30:03,092 --> 00:30:05,887
So he suggested that we should offer a settlement.
我哋聽日會同Darby嘅律師見面，

694
00:30:05,970 --> 00:30:07,889
We're gonna meet with Darby's lawyers tomorrow
睇吓可唔可以傾掂數。

695
00:30:07,972 --> 00:30:09,766
and see if we can work something out.
呢度講緊要「傾掂」幾多錢？

696
00:30:09,849 --> 00:30:11,935
How much "working out" are we talking here?
佢建議我哋出五千蚊，

697
00:30:12,018 --> 00:30:14,145
He suggested we offer $5,000
必要時加到七千五。

698
00:30:14,229 --> 00:30:16,856
and then go up to $7,500 if we have to.
呢個人唔知我哋啱啱買咗新車咩？

699
00:30:16,940 --> 00:30:19,859
Doesn't this guy know we just bought a new car?
（電話鈴聲）

700
00:30:19,943 --> 00:30:22,737
(phone ringing)
喂，Lee。咩事？

701
00:30:26,824 --> 00:30:28,743
Hey, Lee. What's going on?
根據你嘅線報，我哋成功攞到搜查令

702
00:30:28,826 --> 00:30:30,912
Based on your tip, we were able to get a warrant
搜查Covington屋企。

703
00:30:30,995 --> 00:30:32,580
to search the Covingtons' residence.
搵到嗰把.38左輪手槍，就喺你話嘅位置。

704
00:30:32,664 --> 00:30:35,458
Found the .38 revolver, right where you said it'd be.
彈道測試話係

705
00:30:35,542 --> 00:30:36,751
Ballistics says it's a match
殺死Earl Sanderson嘅兇器。

706
00:30:36,834 --> 00:30:40,755
for the weapon that killed Earl Sanderson.
（嘆氣）：同埋，嗯...

707
00:30:40,838 --> 00:30:42,674
(sighs): And, uh..
我哋啱啱提出起訴。

708
00:30:42,757 --> 00:30:43,758
we just filed charges.
諗住你會想知。

709
00:30:43,841 --> 00:30:45,426
Thought you'd like to know.
（細聲）：唔該晒，Lee。

710
00:30:46,844 --> 00:30:49,097
(quietly): Thanks, Lee.
（電話掛斷聲）

711
00:30:49,180 --> 00:30:50,807
(phone beeps off)
佢哋啱啱搵到支槍。

712
00:30:54,519 --> 00:30:56,604
They just found the gun.
Casey支槍。

713
00:30:56,688 --> 00:30:58,606
Casey's gun.
就係殺Sanderson嗰把。

714
00:30:58,690 --> 00:31:01,317
It was the one that was used to kill Sanderson.
我哋應唔應該話俾Ariel知？

715
00:31:01,401 --> 00:31:02,819
Should we tell Ariel?
唔好。

716
00:31:02,902 --> 00:31:04,904
No.
佢已經經歷咗咁多嘢。

717
00:31:04,988 --> 00:31:07,949
She's been through so much.
我哋聽朝先同佢講。

718
00:31:08,032 --> 00:31:09,951
We'll tell her in the morning.
（疲倦嘆氣聲）

719
00:31:10,034 --> 00:31:13,037
(weary sigh)
（嘆氣）

720
00:31:16,040 --> 00:31:17,500
(sighs)
♪ 你係夏日微風嘅低語 ♪

721
00:31:23,381 --> 00:31:28,136
♪ You're the whisper of a summer breeze ♪
♪ 你係令我靈魂安寧嘅吻 ♪

722
00:31:28,219 --> 00:31:32,473
♪ You're the kiss that puts my soul at ease ♪
睇落唔錯喎，Nance。

723
00:31:32,557 --> 00:31:34,142
Look good, Nance.
♪ 我係話我鍾意你... ♪

724
00:31:34,225 --> 00:31:36,811
♪ What I'm sayin' is I'm into you... ♪
Angelo。

725
00:31:36,894 --> 00:31:39,188
Angelo.
你都睇落唔錯。

726
00:31:39,272 --> 00:31:41,232
You look good, too.
坐低啦。

727
00:31:41,316 --> 00:31:42,817
Sit down.
♪ 你付出愛，你得到愛 ♪

728
00:31:42,900 --> 00:31:45,987
♪ You give love, you get love ♪
♪ 比天堂所知嘅更多... ♪

729
00:31:46,070 --> 00:31:49,324
♪ And more than heaven knows... ♪
你身邊嗰個男人一定好照顧你。

730
00:31:49,407 --> 00:31:52,827
The guy you're with must be taking good care of you.
♪ 你會見到，我會跑，我會試... ♪

731
00:31:52,910 --> 00:31:55,663
♪ You're gonna see, I'm gonna run, I'm gonna try... ♪
你唔好再打俾我。

732
00:31:55,747 --> 00:31:56,664
You have to stop calling me.
♪ 我會將呢份愛直接帶俾你... ♪

733
00:31:56,748 --> 00:31:59,500
♪ I'm gonna take this love right to ya... ♪
邊個話嘅？

734
00:31:59,584 --> 00:32:00,585
Says who?
♪ 我嘅成個心，所有嘅喜悅... ♪

735
00:32:00,668 --> 00:32:02,587
♪ All my heart, all the joy... ♪
Angelo，你想氹嗰個女仔...

736
00:32:02,670 --> 00:32:06,215
Angelo, that girl you're trying to charm...
佢已經唔再住呢度。

737
00:32:06,299 --> 00:32:08,509
she doesn't live here anymore.
我兩年冇掂過毒品。

738
00:32:08,593 --> 00:32:11,679
I haven't touched drugs for two years.
♪ 我想見到，我想見到你同我一齊自由... ♪

739
00:32:11,763 --> 00:32:14,182
♪ I wanna see, I wanna see you get free with me... ♪
呢次係我哋最後一次見面。

740
00:32:14,265 --> 00:32:16,017
This is the last time we're gonna see each other.
可能啦，可能唔係。

741
00:32:16,100 --> 00:32:18,519
Maybe, maybe not.
你肚入面嗰個BB...

742
00:32:18,603 --> 00:32:20,938
That baby you're carrying around...
我哋兩個都知道唔係你老公嘅。

743
00:32:21,022 --> 00:32:23,691
we both know that's not your husband's.
你唔可以期望我就咁消失。

744
00:32:23,775 --> 00:32:27,153
You can't expect me to just disappear.
嗰晚係一個錯誤。

745
00:32:27,236 --> 00:32:30,239
That night was a mistake.
一個錯誤。

746
00:32:30,323 --> 00:32:32,033
One mistake.
我唔會再犯另一個。

747
00:32:32,116 --> 00:32:34,827
And I am not gonna make another one.
我為自己建立咗好嘅生活，我為BB建立咗好嘅生活。

748
00:32:34,911 --> 00:32:38,831
I got a nice life for myself, I got a nice life for my baby.
好嘅嘢。好嘅人。

749
00:32:38,915 --> 00:32:41,876
Nice things. Nice people.
我唔會搞亂呢啲嘢。

750
00:32:41,959 --> 00:32:44,003
And I am not going to mess that up.
喂，你唔會空手而回㗎。

751
00:32:46,089 --> 00:32:48,841
Look, you're not going to come out of this empty-handed.
我可以俾啲錢你，但你絕對冇可能

752
00:32:48,925 --> 00:32:52,887
I can pay you some money, but there is no way
參與我個仔嘅生活。

753
00:32:52,970 --> 00:32:55,723
you are going to be a part of my son's life.
係仔嚟㗎？

754
00:32:55,807 --> 00:32:58,059
It's a boy?
午餐我請。

755
00:32:58,142 --> 00:32:59,894
Lunch is on me.
唔好再打嚟。

756
00:32:59,977 --> 00:33:00,895
Don't call again.
♪ 我會將呢份愛直接帶俾你 ♪

757
00:33:00,978 --> 00:33:03,898
♪ I'm gonna take this love right to ya ♪
♪ 我嘅成個心，所有嘅喜悅... ♪

758
00:33:03,981 --> 00:33:05,316
♪ All my heart, all the joy... ♪
你會幫佢改咩名？

759
00:33:05,400 --> 00:33:06,651
What are you going to name him?
♪ 噢，寶貝，寶貝，求吓你 ♪

760
00:33:06,734 --> 00:33:07,735
♪ Oh, baby, baby, please ♪
Kyle。

761
00:33:07,819 --> 00:33:08,778
Kyle.
係Michael老豆個名。

762
00:33:08,861 --> 00:33:12,073
It's Michael's father's name.
（嘆氣）

763
00:33:22,959 --> 00:33:24,961
(sighs)
佢唔會收啲錢。

764
00:33:26,003 --> 00:33:27,755
He won't take the money.
佢唔會走。

765
00:33:27,839 --> 00:33:29,841
He won't go away.
你要處理呢件事，Earl。

766
00:33:32,468 --> 00:33:34,595
You need to take care of it, Earl.
今晚。

767
00:33:34,679 --> 00:33:36,681
Tonight.
（清喉嚨聲）

768
00:33:50,027 --> 00:33:52,280
(clears throat)
你等緊見你個仔？

769
00:33:52,363 --> 00:33:53,781
You waiting to see your son?
你夠膽坐喺我隔籬，

770
00:33:53,865 --> 00:33:56,993
How dare you sit next to me,
扮關心我或者我個仔。

771
00:33:57,076 --> 00:34:00,288
pretending to give a damn about me or my son.
你係佢坐監嘅原因。

772
00:34:00,371 --> 00:34:01,998
You're the reason he's in jail.
而家請你俾我靜吓。

773
00:34:02,081 --> 00:34:04,959
Now, kindly leave me in peace.
好，咁...

774
00:34:05,042 --> 00:34:06,461
Okay, well...
Casey唔會喺嗰度好耐。

775
00:34:06,544 --> 00:34:08,920
Casey won't be back there long.
到目前為止，我哋好肯定佢冇做。

776
00:34:09,005 --> 00:34:11,591
At this point, we're pretty certain that he didn't do it.
你講真？

777
00:34:13,592 --> 00:34:17,221
Are you serious?
我哋知道邊個係真兇。

778
00:34:17,304 --> 00:34:19,974
We know who the guilty party is.
我哋只係等緊睇吓可唔可以令佢認罪。

779
00:34:20,056 --> 00:34:23,811
We're just waiting to see if we can get her to confess.
你知唔知，17年前，

780
00:34:23,895 --> 00:34:27,315
You know, it seems that, 17 years ago,
個殺手請咗個叫Earl Sanderson嘅人

781
00:34:27,398 --> 00:34:29,942
the killer hired a man named Earl Sanderson
去殺一個叫Angelo Filipelli嘅人。

782
00:34:30,025 --> 00:34:32,820
to murder a man named Angelo Filipelli.
Angelo Filipelli係佢個仔嘅老豆，

783
00:34:32,904 --> 00:34:36,114
Angelo Filipelli was her child's father,
但佢唔想佢老公知道。

784
00:34:36,199 --> 00:34:38,451
but she didn't want her husband to find out.
我唔知你講緊邊個。

785
00:34:38,534 --> 00:34:40,995
I have no idea who you're talking about.
噢，我諗你知㗎。

786
00:34:41,078 --> 00:34:42,496
Oh, I think you do.
（苦笑）

787
00:34:42,580 --> 00:34:43,998
(wry laugh)
我成朝都喺度查銀行記錄。

788
00:34:44,081 --> 00:34:46,000
I spent the whole morning going through bank records.
你嘅，Earl Sanderson嘅——

789
00:34:46,083 --> 00:34:48,002
Yours, Earl Sanderson's--
喂，想聽個有趣嘅巧合？

790
00:34:48,085 --> 00:34:49,837
Hey, you want to hear a funny coincidence?
由1992年開始，

791
00:34:49,920 --> 00:34:52,215
Starting in 1992,
大概喺Angelo Filipelli失蹤嘅時候，

792
00:34:52,297 --> 00:34:54,967
around the time Angelo Filipelli went missing,
Earl Sanderson開始靠一個神秘金主

793
00:34:55,051 --> 00:34:57,386
Earl Sanderson started living off of cash
嘅現金過活。

794
00:34:57,470 --> 00:34:59,806
from a mysterious benefactor.
佢存款嘅金額

795
00:34:59,889 --> 00:35:02,809
The amounts of his deposits
同你提款嘅金額

796
00:35:02,892 --> 00:35:04,811
and the amounts of your withdrawals
好吻合。

797
00:35:04,894 --> 00:35:06,395
match up pretty nicely.
另一個有趣嘅嘢？

798
00:35:06,479 --> 00:35:09,690
Another funny thing?
Sanderson存款嘅數額

799
00:35:09,774 --> 00:35:12,401
The size of Sanderson's deposits
一年比一年大。

800
00:35:12,485 --> 00:35:15,279
got bigger and bigger year after year.

801
00:35:15,363 --> 00:35:18,241
So did the size of your withdrawals.
你提款嘅金額都係咁大。

802
00:35:18,324 --> 00:35:21,702
Till one day, Sanderson turns up dead
直到有一日，Sanderson死咗

803
00:35:21,786 --> 00:35:25,248
and you stop making withdrawals.
你就停咗提款。

804
00:35:25,331 --> 00:35:26,749
So, what...
咁，點解...

805
00:35:26,833 --> 00:35:28,709
was he asking for more money
係咪佢問你要更多錢

806
00:35:28,793 --> 00:35:30,044
than you could hide from your husband?
多到你唔可以瞞住你老公？

807
00:35:30,127 --> 00:35:32,922
How does this work?
呢個係點運作㗎？

808
00:35:33,005 --> 00:35:34,048
They know I'm here.
佢哋知道我喺度。

809
00:35:34,132 --> 00:35:35,341
Are they going to call my name...?
佢哋會唔會叫我個名...？

810
00:35:35,424 --> 00:35:36,551
Casey told the police
Casey同警方講

811
00:35:36,634 --> 00:35:38,845
that the gun used was a family weapon,
支槍係屋企嘅武器，

812
00:35:38,928 --> 00:35:40,888
although when we questioned your husband,
但係我哋問你老公嗰陣，

813
00:35:40,972 --> 00:35:42,890
he claimed he didn't know anything about it.
佢話佢乜都唔知。

814
00:35:42,974 --> 00:35:44,934
It was your gun, wasn't it?
支槍係你㗎，係咪？

815
00:35:47,311 --> 00:35:49,605
(sighs)
（嘆氣）

816
00:35:49,689 --> 00:35:50,940
(laughs)
（笑）

817
00:35:51,023 --> 00:35:52,400
What? You find this amusing?
咩？你覺得好好笑？

818
00:35:52,483 --> 00:35:56,070
I find it strange.
我覺得好奇怪。

819
00:35:56,153 --> 00:35:58,030
You're making all kinds of accusations.
你講咗咁多指控出嚟。

820
00:35:58,114 --> 00:36:01,075
We're in a police station, but no one is arresting me.
我哋喺差館，但係冇人拉我。

821
00:36:02,660 --> 00:36:03,744
You know what I find strange?
你知唔知我覺得咩奇怪？

822
00:36:03,828 --> 00:36:06,205
You love your son.
你好錫你個仔。

823
00:36:06,289 --> 00:36:08,916
You were even willing to murder someone
你甚至願意殺人

824
00:36:09,000 --> 00:36:11,419
to make sure that he had a better life.
就係為咗佢有更好嘅生活。

825
00:36:11,502 --> 00:36:14,422
Now you're willing to let him go to jail
但係你而家願意俾佢坐監

826
00:36:14,505 --> 00:36:16,883
for a crime he didn't commit?
為一個佢冇做過嘅罪？

827
00:36:18,676 --> 00:36:21,178
Let me tell you something about my son.
等我話俾你聽我個仔嘅嘢。

828
00:36:22,847 --> 00:36:25,933
Casey is a very disturbed boy.
Casey係一個好混亂嘅細路。

829
00:36:26,017 --> 00:36:27,935
Ever since he was a child,
由佢細個開始，

830
00:36:28,019 --> 00:36:30,730
he's believed he's someone other than who he is.
佢就覺得自己唔係自己。

831
00:36:30,813 --> 00:36:33,816
I can't tell you how many doctors he's seen;
我唔知佢睇過幾多個醫生；

832
00:36:33,900 --> 00:36:36,777
how much testing, consulting.
做過幾多測試、諮詢。

833
00:36:36,861 --> 00:36:39,447
Perhaps now, the court will see to it
可能而家，法庭會確保

834
00:36:39,530 --> 00:36:42,241
that he gets the treatment he needs.
佢得到需要嘅治療。

835
00:36:42,325 --> 00:36:43,534
(wry laugh)
（苦笑）

836
00:36:43,618 --> 00:36:45,786
Wow. You are really putting a lot of faith
嘩。你真係好信

837
00:36:45,870 --> 00:36:47,663
in an insanity defense.
精神失常辯護呢招。

838
00:36:47,747 --> 00:36:49,957
You seem to be suggesting
你似乎係話

839
00:36:50,041 --> 00:36:52,501
that I have some choice in this matter,
我呢件事有得揀，

840
00:36:52,585 --> 00:36:53,836
that there are options here.
有唔同選項。

841
00:36:53,920 --> 00:36:56,505
There are no options here.
根本冇得揀。

842
00:36:56,589 --> 00:36:57,965
Think about it.
諗清楚。

843
00:36:58,049 --> 00:36:59,842
Aren't there?
真係冇？

844
00:36:59,926 --> 00:37:01,636
Oh, I think there are.
哦，我覺得有。

845
00:37:01,719 --> 00:37:05,306
Right now, your son is back there getting a simple DNA test,
而家，你個仔喺後面做緊簡單嘅DNA測試，

846
00:37:05,389 --> 00:37:09,644
and I think we both know that that test is going to show
我哋兩個都知個測試會顯示

847
00:37:09,727 --> 00:37:11,979
that Casey is not your husband's son.
Casey唔係你老公嘅仔。

848
00:37:13,898 --> 00:37:15,483
I don't want to do this to Casey.
我唔想對Casey咁做。

849
00:37:15,566 --> 00:37:17,318
I don't want to do this to your husband.
我唔想對你老公咁做。

850
00:37:17,401 --> 00:37:19,111
But I will do it if I have to.
但如果必要，我會做。

851
00:37:19,195 --> 00:37:20,821
And then what?
跟住點？

852
00:37:20,905 --> 00:37:22,949
What? Everything that you've worked for--
咩？你所有努力得嚟嘅嘢——

853
00:37:23,032 --> 00:37:24,784
everything that you've killed for--
你為咗殺人而得嚟嘅嘢——

854
00:37:24,867 --> 00:37:27,328
it all goes away.
全部都冇晒。

855
00:37:27,411 --> 00:37:29,872
Along with your family.
連同你嘅家庭。

856
00:37:29,956 --> 00:37:33,042
Along with anyone who loves you.
連同所有愛你嘅人。

857
00:37:34,752 --> 00:37:36,921
Or...
或者...

858
00:37:38,089 --> 00:37:41,968
I will make sure that that DNA is disposed of,
我會確保嗰份DNA被銷毀，

859
00:37:42,051 --> 00:37:44,804
that it is never tested.
永遠唔會測試。

860
00:37:44,887 --> 00:37:46,889
At least, in this way,
至少，咁樣，

861
00:37:46,973 --> 00:37:49,517
Casey will still have a father.
Casey仲會有個老竇。

862
00:37:49,600 --> 00:37:51,686
Still have a family.
仲有個家庭。

863
00:37:51,769 --> 00:37:54,438
He will still have a future.
佢仲會有個未來。

864
00:37:56,899 --> 00:37:59,026
And...
同埋...

865
00:37:59,110 --> 00:38:01,612
if I were to confess?
如果我認罪呢？

866
00:38:04,865 --> 00:38:07,076
Maybe offer, um...
或者提供，嗯...

867
00:38:07,159 --> 00:38:09,203
a different motive?
一個唔同嘅動機？

868
00:38:13,249 --> 00:38:17,044
Well, I will keep your secret.
好，我會保守你嘅秘密。

869
00:38:18,295 --> 00:38:20,506
I promise.
我應承你。

870
00:38:20,589 --> 00:38:21,882
(elevator bell dings)
（升降機鈴聲）

871
00:38:21,966 --> 00:38:24,343
(elevator doors opening)
（升降機門打開）

872
00:38:33,936 --> 00:38:35,021
Mr. Dubois?
Dubois先生？

873
00:38:35,104 --> 00:38:37,565
Yeah. Mr. Darby. Hi.
係。Darby先生。你好。

874
00:38:37,648 --> 00:38:39,817
(both chuckling)
（兩人輕笑）

875
00:38:39,900 --> 00:38:43,279
Uh, my attorney, actually, he isn't here yet, so...
嗯，我嘅律師，其實佢仲未到，所以...

876
00:38:43,362 --> 00:38:44,905
I just, I--
我只係，我——

877
00:38:44,989 --> 00:38:47,241
You know, I'd just like to say again how sorry I am
你知，我想再講一次我幾咁抱歉

878
00:38:47,324 --> 00:38:51,078
about all this and how... how terrible my whole family feels.
關於呢件事，同埋我成家人都覺得好內疚。

879
00:38:51,162 --> 00:38:52,538
-It's all right, Mr. Dubois.
-No. No.
-冇事㗎，Dubois先生。
-唔係。唔係。

880
00:38:52,621 --> 00:38:54,248
-No, no, it's not. It's not.
-Yes. Yes, it is.
-唔係，唔係，唔係。
-係。係㗎。

881
00:38:54,331 --> 00:38:55,916
In fact,
事實上，

882
00:38:56,000 --> 00:38:58,044
um, maybe you should call your attorney.
嗯，或者你應該打俾你嘅律師。

883
00:38:58,127 --> 00:39:00,796
I actually don't think we're going to be needing attorneys.
我覺得其實我哋唔需要律師。

884
00:39:00,880 --> 00:39:02,923
Uh, excuse me?
嗯，吓？

885
00:39:03,007 --> 00:39:04,091
(laughing)
（笑）

886
00:39:04,175 --> 00:39:05,801
It's the funniest thing.
真係好搞笑。

887
00:39:05,885 --> 00:39:11,974
Uh, Anna and I worked together at a water park
嗯，Anna同我一齊喺明尼蘇達州一個水上樂園做嘢，

888
00:39:12,058 --> 00:39:14,435
in Minnesota, the summer after college.
大學畢業後嘅夏天。

889
00:39:14,518 --> 00:39:17,104
Lost touch. Years go by.
之後失聯。過咗好多年。

890
00:39:17,188 --> 00:39:19,607
I always thought about her.
我一直諗起佢。

891
00:39:19,690 --> 00:39:21,442
Turns out...
原來...

892
00:39:21,525 --> 00:39:23,903
she always thought about me.
佢都一直諗起我。

893
00:39:23,986 --> 00:39:27,073
Then... she saw your daughter's video.
然後...佢睇到你個女嘅片。

894
00:39:29,700 --> 00:39:30,785
Oh.
哦。

895
00:39:30,868 --> 00:39:32,286
-Okay.
-(both laughing)
-好。
-（兩人笑）

896
00:39:32,369 --> 00:39:34,371
Great. Well, who'd have thunk it?
正。真係冇人諗到。

897
00:39:34,455 --> 00:39:35,748
(laughing): I know.
（笑）係囉。

898
00:39:37,041 --> 00:39:39,794
Oh, my lawyer thinks I'm crazy.
哦，我嘅律師覺得我癲咗。

899
00:39:39,877 --> 00:39:42,588
He told me I should have taken your money.
佢話我應該收你啲錢。

900
00:39:42,671 --> 00:39:44,673
Squeezed you for a little more, even.
甚至再榨多啲。

901
00:39:44,757 --> 00:39:46,634
But I don't know, Mr. Dubois.
但我唔知，Dubois先生。

902
00:39:46,717 --> 00:39:48,928
I mean, we're neighbors, and...
我哋係鄰居，同埋...

903
00:39:54,058 --> 00:39:58,979
...today just doesn't feel like a day for attorneys.
...今日真係唔似係要律師嘅日子。

904
00:40:07,780 --> 00:40:10,616
(chuckles, clears throat)
（輕笑，清喉嚨）

905
00:40:11,742 --> 00:40:14,245
(both giggle)
（兩人輕笑）

906
00:40:15,871 --> 00:40:17,081
(elevator bell dings)
（升降機鈴聲）

907
00:40:21,252 --> 00:40:24,004
How is she?
佢點樣？

908
00:40:26,257 --> 00:40:29,885
She's... amazing.
佢...好犀利。

909
00:40:33,764 --> 00:40:36,142
She wants to see him again.
佢想再見佢。

910
00:40:36,225 --> 00:40:37,977
I told her it was okay.
我話俾佢聽冇問題。

911
00:40:38,060 --> 00:40:40,521
But he lied to her.
但佢呃咗佢。

912
00:40:40,604 --> 00:40:41,856
I know.
我知。

913
00:40:41,939 --> 00:40:43,941
She knows.
佢知。

914
00:40:45,943 --> 00:40:48,737
He took his mother's gun. He followed that man.
佢攞咗佢阿媽支槍。佢跟咗嗰個人。

915
00:40:48,821 --> 00:40:52,074
He stood outside his window in his canvas high tops,
佢着住帆布高筒鞋企喺佢窗外，

916
00:40:52,158 --> 00:40:54,201
but at the end of the day,
但到最後，

917
00:40:54,285 --> 00:40:55,703
he couldn't do it.
佢做唔到。

918
00:40:55,786 --> 00:40:57,872
He didn't have it in him.
佢冇膽量。

919
00:40:57,955 --> 00:41:00,082
(sighs heavily)
（大嘆一口氣）

920
00:41:00,166 --> 00:41:03,878
She just keeps saying how confused he is, how sad.
佢不停話佢幾咁混亂，幾咁傷心。

921
00:41:03,961 --> 00:41:05,880
His mother's in prison.
佢阿媽坐緊監。

922
00:41:05,963 --> 00:41:08,382
That he can't make sense of it all.
佢理解唔到呢一切。

923
00:41:08,465 --> 00:41:11,260
How he knows the things he knows...
佢點知佢知嘅嘢...

924
00:41:12,803 --> 00:41:15,514
...how he knew where Angelo Filipelli was buried.
...佢點知Angelo Filipelli葬喺邊。

925
00:41:18,100 --> 00:41:20,394
But here's what I know:
但係我所知嘅係：

926
00:41:20,477 --> 00:41:24,064
I know he's a good kid.
我知佢係個好細路。

927
00:41:25,941 --> 00:41:29,862
And the rest of it, I can't explain.
其他嘢，我解釋唔到。

928
00:41:35,868 --> 00:41:38,412
So you really can see me?
所以你真係睇到我？

929
00:41:41,165 --> 00:41:43,209
They told me you could.
佢哋話你睇到。

930
00:41:45,377 --> 00:41:48,339
The way I heard it, kids can only see people like me
我聽講，細路只能睇到我呢種人

931
00:41:48,422 --> 00:41:50,966
for a year... maybe a year and a half.
一年...可能一年半。

932
00:41:52,968 --> 00:41:56,430
We got a lot to pack into that time.
我哋要喺呢段時間做晒好多嘢。

933
00:41:56,513 --> 00:41:58,849
But you have to kind of be patient with me.
但你要對我耐心啲。

934
00:42:00,851 --> 00:42:03,604
'Cause I'm new at this.
因為我係新手。

935
00:42:03,687 --> 00:42:05,689
Being a dad.
做老竇。

936
00:42:06,857 --> 00:42:08,275
Being dead.
做死人。

937
00:42:12,363 --> 00:42:14,406
I'm gonna come see you every night, okay?
我會每晚嚟睇你，好唔好？

938
00:42:17,826 --> 00:42:19,912
Every night till you can't see me anymore.
每晚直到你睇唔到我為止。

939
00:42:22,873 --> 00:42:24,959
That's gonna be our special time.
呢個會係我哋嘅特別時間。

940
00:42:25,042 --> 00:42:27,753
I'm gonna tell you all about my life.
我會同你講晒我嘅人生。

941
00:42:27,836 --> 00:42:30,839
The good... and the bad.
好嘅...同壞嘅。

942
00:42:32,383 --> 00:42:34,385
All of it.
全部。

943
00:42:35,678 --> 00:42:39,306
I'm gonna try and teach you stuff, too.
我都會試吓教你啲嘢。

944
00:42:39,390 --> 00:42:41,809
But first things first.
但係首先要做嘅。

945
00:42:41,892 --> 00:42:44,937
We got to talk about this name of yours.
我哋要傾吓你個名。

946
00:42:45,020 --> 00:42:46,647
Your mom and that guy she's with...
你阿媽同佢嗰個男人...

947
00:42:46,730 --> 00:42:47,606
(sniffles)
（吸鼻）

948
00:42:47,690 --> 00:42:50,818
I know they named you something different.
我知佢哋幫你改咗另一個名。

949
00:42:50,901 --> 00:42:53,946
But when I'm around,
但係我喺度嘅時候，

950
00:42:54,029 --> 00:42:56,198
I'm gonna call you the name I would have given you.
我會叫你我想改俾你嘅名。

951
00:42:57,908 --> 00:42:59,868
It's my granddad's name.
係我阿爺個名。

952
00:42:59,952 --> 00:43:01,787
(sniffles)
（吸鼻）

953
00:43:01,870 --> 00:43:03,956
My dad's name.
我老竇個名。

954
00:43:04,915 --> 00:43:07,293
Your dad's name.
你老竇個名。

955
00:43:08,919 --> 00:43:11,839
I'm gonna call you Angelo.
我會叫你Angelo。

956
00:43:11,922 --> 00:43:14,341
Angelo Filipelli.
Angelo Filipelli。

957
00:43:14,425 --> 00:43:16,427
(gasps)
（倒抽一口氣）

958
00:43:19,263 --> 00:43:20,431
(sighs)
（嘆氣）
